Учёба

Факультет информационных технологий (ФИТ)

 

Факультет информационных технологий (ФИТ) основан 1 августа 2005 года. До этого в течение четырехлетнего подготовительного периода на факультете Экономики и управления подготавливалась платформа для отделения информационных технологий, были разработаны и лицензированы учебные программы, начата подготовка студентов. Для реализации учебного процесса были привлечены квалифицированные специалисты, создана современная инфраструктура. На ФИТ действуют кафедра математики и естественных наук, а также кафедра компьютерных наук и телекоммуникаций. В 2008 году открылось отделение инженерных наук. ФИТ осуществляет две бакалаврские программы – Компьютерные науки и Электроника, а также магистерскую программу Компьютерные науки. Более подробную информацию об учебных программах ФИТ для иностранцев можно получить здесь.

 

Факультет экономики и управления (ФЭБУ)

 

Факультет экономики и управления был создан в качестве отделения ВВШ в 1997 году. С расширением учебного заведения в 2001 году отделение стало факультетом. Теперь на ФЭБУ действует кафедра экономики и количественных методов, кафедра финансов и бухгалтерии и кафедра управления предпринимательской деятельностью. ФЭБУ осуществляет бакалаврскую программу Менеджмент, профессиональную магистерскую программу Управление предпринимательской деятельностью и межвузовскую докторскую программу Управление предпринимательской деятельностью совместно с Банковской высшей школой и Рижской международной высшей школой экономики и управления. Более подробную информацию о программах ФЭБУ можно получить здесь.

 

Факультет переводоведения (ФП)

 

Создание факультета переводоведения было запланировано с самого начала основания Вентспилсской высшей школы, следуя примеру международно признанных вузов. Летом 1997 года была конкретизирована профессиональная программа, и, наряду с открытием ВВШ, было сформировано отделение переводоведения. С расширением в 2001 году отделение стало факультетом. На данный момент ФП состоит из кафедры англицистики, кафедры германистики и кафедры современных языков и межкультурной коммуникации. ФП осуществляет две профессиональные бакалаврские программы Перевод с / на английский – латышский – русский / немецкий и Перевод с / на немецкий – латышский – русский / английский, профессиональную магистерскую программу Перевод юридических текстов и, вместе с Лиепайским университетом, межвузовскую докторскую программу Языкознание: диахроническая, синхроническая, прикладная, контрастивная и сравнительная лингвистика латышского языка. Более подробную информацию об учебных программах ФП для иностранцев можно получить здесь.

На факультете переводоведения в профессиональной бакалаврской программе для вас открыта новая специализацияАнгло-русско-немецкий перевод. Дополнительную информацию можно найти здесь.

Вентспилс – твои двери в Европу!

Приезжай учиться в Вентспилсскую высшую школу и влейся в европейский рынок труда
Ведущий в Латвии факультет переводоведения ВВШ дает:
  • углубленные знания в сфере переводоведения и
  • практические навыки письменного и устного перевода.

Окончив профессиональную бакалаврскую программу «Перевод с/на английский – русский – немецкий/французский», ты получишь степень бакалавра в переводоведении и квалификацию устного и письменного переводчика.

Продолжительность программы – 4 года (8 семестров). Объем – 160 кредитных пунктов. Вид обучения – очное.

Согласно заключению Европейской экспертной комиссии, программы по подготовке переводчиков государственной Вентспилсской высшей школы отвечают всем требованиям, предъявляемым к вузам Европейского Союза. Более того, в Вентспилсской высшей школе можно получить три научные степени – бакалавра, магистра (аспиранта) и доктора наук.

Наши выпускники успешно
  • переводят тексты разной степени сложности во многих сферах и отраслях;
  • редактируют свои и чужие переводы;
  • используют современные компьютерные технологии;
  • самостоятельно ведут научную деятельность в сфере переводоведения;
  • решают разнообразные профессиональные проблемы;
  • работают на международном рынке труда.
Благодаря учебе в ВВШ ты получишь возможность
  • углубить знания иностранных рабочих языков (английского, немецкого или французского);
  • довести до совершенства навыки перевода на свой родной язык – русский;
  • по желанию, освоить еще один язык ЕС – латышский;
  • ориентироваться в теоретических и практических вопросах переводоведения, межкультурной коммуникации и языкознания;
  • стать компетентным специалистом-переводчиком, обладающим знаниями в сферах коммерческой деятельности, маркетинга, делопроизводства, юриспруденции;
  • овладеть самыми разными техниками перевода – от письменного до синхронного;
  • получить углубленные знания об англоязычных странах и погрузиться в иностранную среду в рамках программы по обмену студентами ERASMUS;
  • отшлифовать полученные в вузе навыки во время 4-месячной практики на одном из предприятий, действующем на рынке ЕС;
  • разработать и защитить бакалаврскую работу на одну из актуальных тем в сфере переводоведения.

Все студенты ВВШ могут принимать участие в программах по обмену студентами ERASMUS+ и в течение семестра учиться в одном из европейских институтов. Тебя ждет незабываемый семестр в Германии, Франции, Норвегии, Турции или другой стране!

Мы предлагаем возможность участвовать в разнообразных международных проектах.

Твоим будущим местом работы могут стать европейские переводческие бюро, международные организации, частные и государственные предприятия.

Академический персонал, осуществляющий программу «Перевод с/на английский – русский – немецкий/французский», состоит из профессиональных педагогов, переводчиков и специалистов в разных сферах, международных экспертов, председателей научных советов и комитетов, членов Европейского общества ученых-переводчиков. Практические занятия по письменному и устному переводу ведутся на русском языке, но большой пласт лекций преподается и на английском, что позволяет студентам получать разносторонние теоретические знаниями и овладевать терминологией в разных научных, экономических и социально-политических областях.

Здесь ты полностью освоишь фонетику, стилистику и грамматику рабочих языков, получишь практику устного и письменного перевода, узнаешь о международном предпринимательстве, разберешься в теоретических и практических вопросах сопоставительного языкознания, переводоведения и терминологии, научишься разрабатывать исследовательскую работу. Курсы по выбору также предлагают углубить знания в культурологии, истории, этике, компьютерных технологиях, социологии, литературе, естествознании и др.

Хочешь получить все эти преимущества и начать свой путь к профессиональной деятельности переводчика в европейских условиях труда за конкурентоспособное жалование?

Пиши нам на venta@venta.lv или тел. +37163629657