Перевод юридических текстов — Ventspils Augstskola

    Перевод юридических текстов

    Факультет переводоведения

    Квалификация и/или степень, полученная по окончании
    Профессиональная степень магистра в области перевода юридических текстов и квалификация переводчика
    Требования к предыдущему уровню образования
    Принимаются граждане ЛР и лица с паспортом негражданина Латвийской Республики, а также лица с постоянным видом на жительство и иностранцы с ранее полученной профессиональной степенью бакалавра в области перевода, которая была получена после окончания четырехлетней программы обучения, или с академической степенью бакалавра в другой области наук, полученной по окончании трехлетней программы обучения, или с любой профессиональной квалификацией, полученной по окончании как минимум четырехлетней программы обучения.
    Длительность обучения
    1,5 года (3 семестра) Для выпускников академической бакалаврской программы предусмотрен дополнительный семестр с практикой перевода в объеме 20 кредитных пунктов (30 ECTS).
    Вид обучения
    Полное очное

    Цель программы

    Выпускники программы — это специалисты высокого уровня в области перевода юридических текстов, которые способны успешно выполнять заказы перевода любой степени сложности в рабочих языковых комбинациях, работая в учреждениях государственного управления и правоохранительных органах Латвии, а также в международных организациях, в частности в учреждениях ЕС, подтверждая свою способность самостоятельно осваивать самые разнообразные сферы переводимых текстов, а также эффективно организовывать выполнение объемных заказов; способны ориентироваться в соответствующей области права и использовать правильную терминологию, а также решать актуальные проблемы юридической терминологии в соответствующих рабочих языках; способны редактировать тексты собственного перевода и перевода, выполненного другими, а также использовать в процессе работы современные технологии (например, программное обеспечение компьютеризированного перевода).

    Задачи программы

    Подготавливать специалистов высокого уровня в области перевода юридических текстов как минимум на два иностранных языка; обеспечивать освоение углубленных знаний в переводоведении, которые обеспечивают возможность самостоятельно разрабатывать методику перевода и выполнять заказы перевода в новых сферах, связанных с юридической терминологией; способствовать конкурентоспособности специалистов перевода в переменчивых социально-экономических условиях и на международном рынке труда, в том числе в учреждениях Европейского союза.