9. novembrī ES mājā Rīgā notika tulkošanai veltīts seminārs, ko katru gadu organizē Eiropas Komisijas pārstāvniecība Latvijā. Šoreiz semināra nosaukums bija “Tulkojam Eiropu: Kas jāprot tulkotājam 21. gadsimtā?”, un Ventspils Augstskolu tajā pārstāvēja Aiga Bādere, kura tika aicināta runāt par mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanu un pēcrediģēšanas prasmju apguvi augstskolā.
Seminārā uzstājās arī LU profesori Gunta Ločmele un Andrejs Veisbergs, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības valdes priekšsēdētāja Helēna Gizeleza, LZA Terminoloģijas komisijas ITTEA pārstāve Dace Šostaka, daiļliteratūras tulkotāja Inta Šmite, EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta tulkotāja Linda Auzniece, “Tildes” biznesa attīstības vadītājs Kaspars Kauliņš un “Skrivanek” Attīstības nodaļas vadītājs Artūrs Peha.
Vairākkārt tika pieminēta mākslīgā intelekta ietekme, mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas aktualitāte, tulkojumu nodrošināšana ārštatā un tulkotāja iespējas Eiropas Komisijā, kā arī tas, ka tulkotāja profesija mainās. Klausītāji varēja uzzināt par problēmām saistībā ar tulkotāju un tulko standartu izstrādi un par dažādiem mītiem, ar ko saskaras tulkošanas un valodu uzņēmumi.
Aiga Bādere runāja par problemātiku saistībā ar plūstošu un labskanīgu mašīntulkojumu, norādot, ka tieši tulkojuma loģiskais plūdums ir iemesls, kādēļ mašīntulkošanas rīku pieļautās kļūdas pamanīt ir grūti. Klausītājiem tika prezentēta arī mašīntulkošanas kļūdu analīze un stāstīts par Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātē docētajiem studiju kursiem, kuru mērķis ir apgūt prasmes strādāt ar dažādiem valodu tehnoloģijas risinājumiem.
Semināra uzstāšanās un prezentācijas ir pieejamas tiešsaistē: Seminārs “Tulkojam Eiropu. Kas jāprot tulkotājam 21. gadsimtā?” (europa.eu)