Tulkošana un valodu tehnoloģija

Tulkošana un valodu tehnoloģija

Tulkošana

Vai tevi interesē valodas? Ja tā, tad studijas šajā programmā ir domātas tieši tev! Studiju laikā iespējams apgūt tulkam, tulkotājam, tulkošanas projektu vadītājam, redaktoram, korektoram un citu veidu valodu speciālistam nepieciešamās zināšanas un prasmes, lai veiktu tulkošanas pasūtījumus un sniegtu citus valodu pakalpojumus dažādiem uzņēmumiem, organizācijām un valsts un starptautiskajām institūcijām.

Īsumā par programmu

IEGŪSTAMAIS GRĀDS – profesionālais bakalaura grāds tulkošanā

KVALIFIKĀCIJA – tulks, tulkotājs

STUDIJU ILGUMS – 4 gadi

STUDIJU FORMA – pilna laika klātiene

STUDIJU VALODA – latviešu

  • Pirmā svešvaloda – angļu valoda
  • Otrā svešvaloda – vācu vai krievu valoda
  • Trešā svešvaloda – spāņu vai franču valoda


UZŅEMŠANAS PRASĪBAS: SKATĪT ŠEIT

BUDŽETA UN MAKSAS VIETU SKAITS: SKATĪT ŠEIT

STUDIJU MAKSA – 2000 EUR/gadā

Darba iespējas

Programmas absolventiem ir iespējas veidot karjeru visā pasaulē tulkošanas un valodu uzņēmumos, citu nozaru uzņēmumos, organizācijās un valsts iestādēs, kā arī citur daudzvalodu vidē.


Programmas absolventu amats var būt:

  • tulks un tulkotājs
  • tulks referents
  • tulkošanas projektu vadītājs
  • tulkojumu redaktors, korektors
  • ārējo sakaru koordinators
  • tulkotāju atlases speciālists
  • mašīntulkojumu pēcrediģētājs
  • teksta veidotājs


Studiju īstenošanas veids un forma


Studijas norisinās klātienē, un nodarbību materiāli ir pieejami arī digitāli īpašā mācību platformā. Četru gadu laikā studenti nostiprina teorētiskās zināšanas, kā arī pilnveido prasmes, kas pēdējā studiju gada rudenī tiek pārbaudītas reālajā darba vidē praksē. Eksāmenu sesija notiek divas reizes gadā – janvārī un jūnijā.

1. gads

  • Nozares teorētiskie pamatkursi

    • Ievads datormācībā
    • Latviešu valodas attīstības tendences
    • Latviešu rakstu valodas prakse I
    • Latviešu valodas attīstības tendences II

  • Valodu mācību modeļi

    • Vispārīgā komunikācija I
    • Normatīvā gramatika I
    • Normatīvā gramatika II
    • Teksta analīze


  • Vispārizglītojošie studiju kursi

    • Ievads starpkultūru komunikācijā
    • Ievads tulkošanas specialitātē
    • Kultūrvēsture un filozofija
    • Ievads valodniecībā
    • Civilā aizsardzība
    • Saskarsme un profesionālā ētika
    • Valodu tehnoloģija
    • Sastatāmā valodniecība
    • Tulkošanas teorija un tulkojumzinātne
    • Zaļā domāšana

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kursi pēc studenta ieskatiem

2. gads

  • Nozares teorētiskie pamatkursi

    • Angļu rakstu valodas prakse
    • Latviešu rakstu valodas prakse II
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģiskā metodika
    • Ievads datorizētajā tulkošanā
    • Latviešu valodas tekstu rediģēšana
    • Terminoloģija un leksikogrāfija
    • Lietišķā latviešu valoda
    • Mutvārdu tulkošanas metodika
    • Terminoloģija un leksikogrāfija II
    • Mašīntulkoto tekstu pēcrediģēšana
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: uzņēmējdarbība
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: uzņēmējdarbība
    • Dokumentu tulkošana


  • Nozares profesionālās specializācijas kursi

    • Mutvārdu komunikācija vācu valodā/ Mutvārdu komunikācija krievu valodā
    • Rakstveida komunikācija vācu valodā/ Rakstveida komunikācija krievu valodā
    • Spāņu valodas pamatiI/Franču valodas pamati I
    • Vācu valodas gramatika II/ Krievu valodas gramatika II
    • Lietišķo tekstu analīze

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem

3. gads

  • Nozares profesionālie specializācijas kursi

    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: lietišķie un juridiskie teksti teksti 
    • Vides teksti 
    • Ekspresīvo tekstu tulkošana 
    • Dokumentu tulkošana 
    • Rakstveida  tulkošanas tehnoloģija: tehniskie teksti
    • Tirgvedības tekstu tulkošana
    • Vācu valodas gramatika II/ Krievu valodas gramatikaI II




  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem

4. gads

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem
  • Prakse

    • Students dodas praksē uz sevis izvēlētu prakses vietu
  • Bakalaura darbs

    • Viens semestris tiek veltīts bakalaura darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.

Studenti no "Tulkošana un valodu tehnoloģija"

Autors Rota Rulle 2025. gada 20. februāris
Tulkošanas studiju fakultātes bakalaura un maģistra tulkošanas programmu studenti jau kopš 2022. gada asociētās profesores, Dr. philol . Silgas Sviķes vadībā piedalās starptautiskā akadēmiskās sadarbības projektā “Terminoloģija bez robežām” (“ Terminology without borders ”). Pagājušā gada nogalē Eiropas Parlamenta Tulkošanas ģenerāldirektorāta (EP TĢD) Terminoloģijas koordinācijas nodaļai tika nosūtīta studentu rūpīgi izstrādātā terminu tabula - 224 vides jomas terminoloģijas šķirkļu kopums angļu-latviešu valodā. Šis praksē balstītais darbs ar terminoloģiju ļāva studentiem praktiski izmantot terminoloģijas kursā apgūtās teorētiskās zināšanas un prasmes, piedaloties šajā starptautiskajā projektā par terminoloģijas izstrādi. Projektā katram studentam bija jāsagatavo pilna šķirkļa informācija par 10 angļu valodas vides terminiem, veicot rūpīgu terminu analīzi, piemeklējot tiem precīzas latviskās atbilsmes, definīcijas un konteksta piemērus ar atsaucēm. Viss sagatavotais materiāls apkopots lielā Excel tabulā; šis izstrādātais materiāls būs pamats šķirkļu izstrādei Eiropas interaktīvajā terminoloģijas datubāzē – IATE (“ Interactive Terminology of Europe ”). Par studentu un pasniedzējas ieguldījumu šajā terminoloģijas projektā EP TĢD Terminoloģijas koordinācijas nodaļa atsūtījusi nodaļas vadītājas Hilarijas Lavelles ( Hilary Lavelle ) parakstītus sertifikātus, atzinīgi novērtējot mūsu studentu un pasniedzējas paveikto. Tulkošanas studiju fakultātes dekāns asociētais profesors, Dr. philol . Jānis Veckrācis saņemtos sertifikātus svinīgi pasniedza visiem 19 projektā iesaistītajiem bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 3. kursa studentiem un pasniedzējai S. Sviķei. Saņemtā atzinība ir nozīmīgs panākums, kas apliecina mūsu studentu un pasniedzēju ieguldījumu IATE latviskās terminoloģijas izstrādē un datubāzes papildināšanā.
Autors Rota Rulle 2025. gada 14. februāris
13. februārī Ventspils Augstskolā pulcējās skolēni un valodu skolotāji no visas Latvijas, lai piedalītos Jauno tulkotāju skolā. Jauno tulkotāju skolā piedalījās vairāk nekā 100 skolēnu un 40 skolotāju ne tikai no Ventspils vidusskolām, bet pārstāvētas tika arī vairākas vidusskolas no Kurzemes reģiona – Liepājas, Tukuma, Grobiņas, Vaiņodes, Saldus, Kuldīgas un Talsiem. Vairāki JTS dalībnieki mēroja ceļu no tālākām Latvijas pilsētām – Rīgas, Iecavas, Jēkabpils, Smiltenes un pat Daugavpils. Skolēniem JTS ietvarā bija iespēja piedalīties dažādās nodarbībās, no Tulkošanas studiju fakultātes studentiem uzzināt, kādas ir studijas, studiju process un studenta ikdiena, kā arī to pavadībā iepazīt augstskolas telpas. Savukārt skolotājem šī bija profesionālās pilveides diena, noskaidrojot, kādas ir tendences valodu mācīšanā, dienas noslēgumā arī diskutējot par izaicinājumiem ar kuriem nākas saskarties ikdienā strādājot ar skolēniem. Jauno tulkotāju skola tiek īstenota, Ventspils Augstskolai sadarbojoties ar Ventspils Izglītības pārvaldi, pateicoties Ventspils pašvaldības atbalstam.
Autors Rota Rulle 2025. gada 21. janvāris
Erasmus studiju mobilitātes programma ir iespēja, kas apvieno akadēmisko izaugsmi ar personīgo pilnveidi. Tā ļauj studentiem izkāpt no komforta zonas, iepazīt jaunas kultūras un paplašināt redzesloku, kas ir neatsverams ieguvums gan studiju laikā, gan turpmākajā profesionālajā un personiskajā dzīvē. Arī Nikola Kerna "Tulkošana un valodu tehnoloģija" studente izmantoja šo iespēju un devās uz Instituto Politecnico do Porto Portugālē. Nikola Kerna – mans Erasmus veiksmes stāsts. Uzsākot studijas, biju dzirdējusi par Erasmus studiju mobilitātes iespējām un, lai gan saņemtās atsauksmes no studentiem bija pozitīvas, man nācās ilgi pārdomāt un apsvērt, vai esmu gatava pieņemt šo izaicinājumu – dzīvot un mācīties ārpus Latvijas, ārpus ierastās komforta zonas. Atklājās, ka šī bija lieliska iespēja attīstīt sevi ne tikai akadēmiskā jomā, bet arī pilveidoties personīgi. Izvēlējos piedalīties šajā programmā, jo vēlējos kļūt patstāvīgāka, kā arī paplašināt savu redzesloku, iepazīstot citu kultūru un dzīvesveidu. Šis lēmums, bez šaubām, ir viens no labākajiem, ko esmu pieņēmusi, un es neesmu to nožēlojusi ne mirkli. Gan pirms mobilitātes, gan tās laikā un pēc tam sadarbība ar Ventspils Augstskolu un Instituto Politecnico do Porto bija teicama. Abas augstskolas sniedza atbildes uz visiem jautājumiem, sākot ar dokumentu kārtošanu un beidzot ar palīdzību ikdienas problēmu risināšanā. Viss noritēja raiti, un nebija nekādu būtisku sarežģījumu, kas būtu traucējuši manu studiju procesu. No akadēmiskā viedokļa šī pieredze man sniedza iespēju padziļināt savas zināšanas ne tikai valodās un tulkošanā, bet arī uzņēmējdarbībā. Iesākumā bija nelielas grūtības, jo Ventspils Augstskolā uzmanība tiek vērsta uz tulkošanu, bet Porto studiju programma bija vairāk orientēta uz uzņēmējdarbību un inovācijām. Šis izaicinājums man palīdzēja atklāt jaunas intereses un prasmes, kas noteikti būs vērtīgas manā turpmākajā profesionālajā karjerā. Dzīvojot Portugālē, man bija iespēja nostiprināt draudzības saites ar kursabiedreni, ar kuru kopīgi devos šajā mobilitātes programmā. Ja sākotnēji nebiju pārliecināta, vai pēc augstkolas absolvēšanas mēs uzturēsim kontaktu, tad tagad, pēc sešiem kopā pavadītiem, notikumiem bagātiem mēnešiem, man par to vairs nav šaubu. Tāpat arī iepazinos ar jauniem draugiem no dažādām Eiropas valstīm. Šie seši mēneši svešā valstī man iemācīja ne tikai pielāgoties jaunai vietai un kultūrai, bet ļāva arī izbaudīt katru mirkli. Studentiem, kuri apsver iespēju piedalīties Erasmus programmā, es iesaku nebaidīties no nezināmā un izmantot šo brīnišķīgo iespēju. Esiet droši, pašpārliecināti un atvērti jaunām pieredzēm, jo šis laiks ne tikai paplašinās jūsu akadēmiskās zināšanas, bet arī sniegs neaizmirstamas atmiņas un draugus visai dzīvei!
Autors Rota Rulle 2025. gada 17. janvāris
2025. gada janvārī TSF bakalaura studenti veiksmīgi noslēdza savu praksi, kas bija nozīmīgs solis ceļā uz bakalaura grāda iegūšanu. Kopumā 15 studenti četrus mēnešus pavadīja praksē, iegūstot vērtīgu pieredzi rakstiskajā, mutiskajā un audiovizuālajā tulkošanā, kā arī attīstot komunikācijas, sadarbības un problēmu risināšanas prasmes. Prakses gaitā studenti strādāja ar latviešu, angļu, vācu un krievu valodu, rakstveidā pārtulkojot vismaz 70 lappušu, kā arī stiprinot mutiskās un audiovizuālās tulkošanas prasmes. Daži studenti darbojās arī tulkošanas projektu pārvaldībā, tulkojumu kvalitātes nodrošināšanā un rediģēšanā. Studenti praksi veica gan valsts iestādēs, piemēram, Latvijas Republikas Saeimā un Valsts kancelejā, gan tulkošanas uzņēmumos “Tilti Multilingual”, “LMI Translations”, “Hieroglifs”, “AD VERBUM”, Igaunijas uzņēmumā “AKTICON”, gan citu nozaru uzņēmumos, piemēram, Latvijas Nacionālajā operā un baletā, Jāņa Rozes apgādā, atbalsta centrā “Cimdiņš” un laikrakstā “Ventas Balss”. Populārākās prakses vietas: ● SIA “Digi Media” - audiovizuālās tulkošanas uzņēmums, kurā praksi veica četri studenti, strādājot pie dažādu televīzijas raidījumu tulkošanas; ● SIA “TVNET GRUPA”, kur divi studenti strādāja ar ziņu portāla materiālu tulkošanu un rediģēšanu; ● SIA “AD VERBUM” . Vairāki studenti atzina, ka prakses vietu izdevās atrast, pateicoties augstskolas rīkotajai Karjeras dienai, kurā bija iespēja iepazīt potenciālo prakses un darba devēju. Izcilu vērtējumu par praksi saņēma divas studentes – Anastasija Gremčuka un Darina Kokļina – , savukārt teicamu sniegumu rādīja Elīna Kalniņa un Elizabete Andrejeva . Prakse ir ne tikai iespēja nodarbībās apgūtās zināšanas pārbaudīt darba vidē, bet arī nozīmīgs posms pirms bakalaura darba rakstīšanas un grāda iegūšanas. Studenti tagad ir gatavi spert nākamo soli savā akadēmiskajā un profesionālajā ceļā.
Autors Rota Rulle 2024. gada 10. decembris
5. decembrī Tulkošanas studiju fakultātes studenti un docētāji tika aicināti uz tikšanos ar Annu Liniņu no Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas nodaļas. A. Liniņa pastāstīja par savu pieredzi Eiropas Komisijā, gan strādājot par tulkotāju, gan šobrīd pārstāvot Latviešu valodas nodaļu Rīgā un rīkojot dažādus valodu pasākumus. Tikšanās laikā studenti uzzināja par prakses un darba iespējām ne tikai Eiropas Komisijā, bet arī citās ES iestādēs. A. Liniņa iepazīstināja ar daudzveidīgo tulkotāja darbu, proti, tulkotājs var strādāt ārštatā vai atrasties Luksemburgā un darboties komandā, tulkošanu un tulkojumu pārskatīšanu papildinot ar darbu terminoloģijas, kvalitātes novērtēšanas vai tehniskā atbalsta jomā. Tāpat tika atgādināts, ka tulkotājs galvenokārt tulko dzimtajā valodā un līdz ar to tieši latviešu valodas zināšanām ir jābūt labākām par svešvalodas zināšanām. Tikšanās noslēgumā A. Liniņa aicināja būt zinātkāriem un izmantot EK sniegtās iespējas.
Autors Rota Rulle 2024. gada 4. novembris
1. novembrī Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes lektore un profesionālā bakalaura studiju programmas direktore Aiga Bādere piedalījās konferencē “Latviešu valoda Eiropas Savienībā – savstarpējā mācīšanās un izglītošanās”. Šāda konference, kas veltīta latviešu valodas jautājumiem ES, notika jau 17. reizi, un Ārlietu ministrija to organizēja sadarbībā ar Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātu, EK pārstāvniecību Latvijā un Valsts valodas centru. Aiga Bādere uzstājās ar referātu konferences pirmajā sesijā kopā ar nozares speciālistiem no EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta, Muitas pārvaldes, RTU un ES Tiesas Daudzvalodības ģenerāldirekcijas. Referātā “Izglītošanās nākotnes skatījumā pastāvīgi mainīgos apstākļos – tulkotāja profesijas dažādās šķautnes” uzmanība tika pievērsta nākotnes tulkotāju izglītošanai, īpaši atsaucoties uz VeA Tulkošanas studiju fakultātes pieredzi, tulkotāju profesionālajai pilnveidei, sadarbībai ar nozari un sabiedrības izglītošanai. Tika uzsvērts, cik vērtīga ir sadarbība ar nozari, piemēram, studentu prakses nodrošināšanā, un cik būtiska ir sabiedrības izglītošana, kas ļauj sekmēt izpratni par tulkošanas nozīmīgumu un tulkošanu kā daudzpusīgu profesiju, kas mainās, bet ne brīdi nezaudē savu aktualitāti. Konferences ieraksts pieejams ĀM Facebook kontā . Foto: Laura Celmiņa, Ārlietu ministrija
Autors Rota Rulle 2024. gada 29. oktobris
23. un 24. oktobrī Ventspils Augstskolā notika konference ''Ventspils paralēle VIII. Grāmata – laikmeta un kultūras liecība''. Konferences pirmajā dienā par dažādiem ar grāmatniecību, rakstniecību un tulkošanu saistītiem tematiem stāstīja nozares eksperti, pētnieki un augstskolu mācībspēki.  24. oktobrī konference turpinājās kā literārā darbnīca. Tulkošanas studiju fakultātes studenti uzsāka nozīmīgu projektu – virtuālās grāmatas “Ventspils paralēle V-VIII” izveidi, kurā tika apkopoti iepriekšējo konferenču referāti un videomateriāli. Ilustrējot referātos minēto grāmatas ceļu no autora pie lasītāja, tika veltīta virtuālas iepriekšējo konferenču grāmatas izveidei. Studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” studenti tika iesaistīti literārajā darbnīcā Astras Skrābanes, Jāņa Veckrāča, Aigas Bāderes un Aigas Veckalnes vadībā. Studentu uzdevums – digitalizēt un apstrādāt iepriekšējo konferenču rakstus, referātus, videoierakstus, fotogrāfijas un atspoguļojumu laikrakstos. Uzdevums nebija vienkāršs, jo materiāli bija jāskenē, jākonvertē, jāformatē, jātranskribē, jātulko un jārediģē, bet tas noteikti rosināja sadarbību un atbildību. Materiālu apstrādē studenti centās maksimāli izmantot dažādus valodu tehnoloģijas risinājumus, vienlaikus redzot to, cik būtisks ir cilvēka ieguldījums, un gādājot, lai, piemēram, referātā nebūtu automātiski atpazīta forša Sakaru dzimta, bet gan fon Sakenu dzimta. Studenti ieklausījās norādījumos, mēģināja saprast nezināmo un nesaprotamo, darbojās grupās un skaidri apzinājās, ka grāmata netop vienas dienas laikā
Autors Rota Rulle 2024. gada 8. oktobris
Tulkošanas studiju fakultātes bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 3. kursa studente Ilze Jaunzeme 4. un 5. oktobrī piedalījās 11. starptautiskajā Baltijas studentu konferencē “Bridges in the Baltics” ( Tilti Baltijā) , kas šogad notika Viļņā, turklāt dalībnieku skaits – lielākais pasākuma vēsturē. Mūsu studente iepazīstināja ar pētījumu par zilās krāsas nozīmi kultūrā un tās lingvistiskajām izpausmēm. Pati Ilze stāsta: “Vēlējos piedalīties, lai sagatavotos bakalaura darba rakstīšanai un iegūtu vērtīgu pieredzi. Man patīk testēt savu spēju robežas. Veicās ļoti labi, bet divu dienu pasākums bija arī nedaudz nogurdinošs lielā informācijas apjoma dēļ. Visi dalībnieki bija studenti, biju starp savējiem, un tas radīja drošības sajūtu. Priecājos par iespēju uzzināt par daudzveidīgiem studentu pētījumiem, tas iedvesmos studijās neatslābt un turpināt darīt. Jāpiebilst, ka organizatori daļēji kompensēja ceļa un nakšņošanas izdevumus; studentu iesaisti tiešām novērtē un atbalsta. Noslēgumā saņēmu arī dalības apliecinājuma sertifikātu. Savukārt nākamgad konference notiks Rīgā – būs jāizdomā labs iemesls piedalīties šajā konferencē vēlreiz. Ceru, ka arī Ventspils Augstskolas studenti izmantos izdevību iesaistīties starptautiskā studentu pasākumā tepat Latvijā. Nožēlot noteikti nenāksies, turklāt dalība bija bez maksas.” Informāciju sagatavoja: TSF dekāns Jānis Veckrācis
Autors Rota Rulle 2024. gada 3. oktobris
Sanita Locāne studē programmā "Tulkošana un valodu tehnoloģija" un jau uzsākot studijas zināja, ka noteikti ir jāizmanto iespēja un jādodas Erasmus+ studiju piedzīvojumā. Kā savu galamērķi Sanita bija izvēlējusies Portugāli, Instituto Politecnico Do Porto, lai tur pavadītu vienu studiju semestri. Jau no pirmā semestra augstskolā zināju, ka noteikti vēlos piedalīties Erasmus apmaiņas programmā, jau tad likās, ka šādu iespēju būtu grēks neizmantot. Vienīgais, ko nožēloju pēc šīs pieredzes ir tas, ka neizdarīju to ātrāk. Varbūt mani baidīja visi dokumenti, ko vajadzēja izpildīt, bet īstenībā nebija nemaz tik traki. Protams, ļoti palīdz, ja blakus ir kāds draugs, kas tam ir gājis cauri, taču, ja to laicīgi dara, tad visu var mierīgi paveikt. Tomēr, ja kaut kas arī nesanāk, tad vienmēr var vērsties pēc palīdzības pie Erasmus koordinatores. Man kā cilvēkam, kas nav daudz ceļojis, šī bija vienreizēja pieredze, uz kuru vienmēr atskatīšos ar prieku. Neteiktu, ka piedzīvoju lielu kultūršoku šo piecu mēnešu laikā, tomēr nevar pielīdzināt manu dzīvi Portugālē ar dzīvi Latvijā. Viens no veidiem kā tas izpaudās bija saistībā ar studijām, jo uzreiz bija jūtama atšķirība starp Ventspils Augstskolu un Instituto Politecnico Do Porto . Pirmajā lekciju nedēļā bija liels pārsteigums, kad visas lekcijas beidzās pēc īsas 15 minūšu ievada uzrunas, vai arī, kad visas lekcijas beidzās 10/15 minūtes pirms to beigām, jo lekciju grafikā nemaz nav norādīts starpbrīdis pirms nākamās lekcijas. Bet tie bija tikai tādi sīkumi pirmajās dienās pie kā arī ātri vien pieradām. Ne vienmēr gan viss bija tik skaisti, bet, manuprāt, tas viss pieder pie Erasmus. Dzīvojot Porto, ne tikai iepazinu akadēmisko vidi, bet arī centos izmantot šo laiku, lai izbaudītu Portugāles bagāto kultūru un skaistās pilsētas. Piedalījos ESN (Erasmus Student Network) organizētajos pasākumos, kas man palīdzēja iepazīties ar citiem Erasmus studentiem, kā arī iepazīt portugāļu studentu ikdienas dzīvi. Mobilitātes laikā iepazinos ar daudziem brīnišķīgiem cilvēkiem, kas noteikti papildināja manu pieredzi ar neaizmirstamām atmiņām. Citiem, kas plāno doties Erasmus, ieteiktu būt gataviem pielāgoties jebkurai situācijai, jo Erasmus ir ne tikai lieliska iespēja iziet no savas komforta zonas, bet arī sava veida spiediens to izdarīt pat negribot. Noteikti jāizmanto iespēja ceļot, tāpēc ieteiktu arī izveidot budžeta plānu, lai sanāktu viss iecerētais. Nobeigumā arī iesaku iepazīties ar cilvēkiem no dažādām valstīm, jo viņi vienmēr ar prieku pastāstīs par viņu valsti un kultūru, kā arī būs nenovērtējams atbalsts šo pāris mēnešu laikā. Kā nekā viņi arī iet cauri tādām pašām pārmaiņām kā jūs!
Autors Rota Rulle 2024. gada 30. septembris
28. septembrī Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes pārstāvji piedalījās plaši apmeklētajā Eiropas Valodu festivālā, kas notika Rīgā, Latvijas Nacionālajā bibliotēkā. Festivāla ideja bija nākusi no Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā – ar šo pasākumu tika svinēti arī 20 gadi, kopš Latvija pievienojās Eiropas Savienībai un latviešu valoda kļuva par vienu no ES oficiālajām valodām. Svētku apmeklētājiem bija iespēja iepazīt aizraujošo valodu pasauli, pildīt atraktīvus valodu uzdevumus un uzzināt par studiju iespējām Tulkošanas studiju fakultātē. Bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 2. kursu Eiropas Valodu festivālā pārstāvēja Sofija Žernovoja, bet 3. kursu – Ilze Jaunzeme, Matīss Jansons un Natālija Dolgova. Ilze Jaunzeme par iespaidiem pasākumā saka šādi: “Man patika darbnīcu un uzdevumu daudzveidība. Biju pārsteigta, ka šāds festivāls Latvijā notiek pirmo reizi. Tam jākļūst par ikgadēju tradīciju, jo pasākums izdevās tiešām jaudīgs . Bija ļoti patīkami pārstāvēt savu fakultāti kopā ar kursabiedriem un pasniedzējiem. Arī mēs paši bijām izstrādājuši vairākus radošus uzdevumus. Šķiet, ka spējām būt aktīvi, atšķirīgi, koši un apmeklētāju uzmanību piesaistoši.” Pasākumā piedalījās arī pasniedzējas Silga Sviķe un Aiga Bādere un dekāns Jānis Veckrācis, kurš bija viens no diskusijas “Tulkošanas studijas: nākotnes perspektīvas” dalībniekiem.
Show More

Ko studēt tālāk?

Stipendijas

Ventspils Augstskolā vari pieteikties šādām stipendijām

Uzzināt vairāk

Uzņemšanas prasības

Iepazīsties ar Ventspils Augstskolas uzņemšanas noteikumiem un prasībām.

Uzzināt vairāk
Share by: