E-pasts
|
IT servisi
LV
/
EN
Augstskola
Par mums
Struktūra
Dokumenti
Kvalitātes politika
Pakalpojumi
Telpu noma
IT serviss
Vakances
Suvenīri un grāmatas
Droša vide
Kontakti
Studijas
Fakultātes
Informācijas tehnoloģiju fakultāte
Ekonomikas un pārvaldības fakultāte
Tulkošanas studiju fakultāte
Pirmā līmeņa augstākās izglītības studiju programmas
Programmēšanas speciālists
Bakalaura studiju programmas
Datorzinātnes
Elektronikas inženierija
Biznesa vadība
Jaunuzņēmumu vadība
Vadībzinātne (neklātiene)
Starpkultūru komunikācija
Tulkošana un valodu tehnoloģija
Maģistra studiju programmas
Stratēģiskā starpkultūru komunikācija
Tulkošana un terminoloģija
Uzņēmējdarbības vadība
Datorzinātnes
Elektronika
Doktora studiju programmas
Valodu un literatūras studijas
Ekonomika un uzņēmējdarbība
Starptautiskā mobilitāte
Maini dzīvi ar Erasmus+
Starptautiskā sadarbība
Stipendijas un kredīti
Akadēmiskais godīgums
Zinātne
Ventspils Starptautiskais radioastronomijas centrs
Zinātniskie pasākumi
Projekti
Zinātniskie profili
Zinātniskās publikācijas un monogrāfijas
Emeritētie profesori (Professor emeritus)
Promocija
Intelektuālā īpašuma izsoles
Studentu padome
Par mums
Pasākumi
Dienesta viesnīca
Klusā telpa
Studentu dzīve
Noderīgi studentiem
Mūžizglītība
Par Mūžizglītības Centru
Aktualitātes
Interešu izglītība
Mācies kopā ar studentiem
Mācības pieaugušajiem
Pieteikšanās
Bibliotēka
Mācību datubāzes
Glābējpasts
Par bibliotēku, kontakti
Foto
E-resursu brīvpieeja un citi noderīgi resursi
Sarunu cikla "Vakara sarunas" ieraksti
Raidieraksti
COLOURS
Skolēniem
Karjeras diena | Ēno studentu
Robotikas čempionāts 2025
Augstskola
Par mums
Struktūra
Dokumenti
Kvalitātes politika
Pakalpojumi
Telpu noma
IT serviss
Vakances
Suvenīri un grāmatas
Droša vide
Kontakti
Studijas
Fakultātes
Informācijas tehnoloģiju fakultāte
Ekonomikas un pārvaldības fakultāte
Tulkošanas studiju fakultāte
Pirmā līmeņa augstākās izglītības studiju programmas
Programmēšanas speciālists
Bakalaura studiju programmas
Datorzinātnes
Elektronikas inženierija
Biznesa vadība
Jaunuzņēmumu vadība
Vadībzinātne (neklātiene)
Starpkultūru komunikācija
Tulkošana un valodu tehnoloģija
Maģistra studiju programmas
Stratēģiskā starpkultūru komunikācija
Tulkošana un terminoloģija
Uzņēmējdarbības vadība
Datorzinātnes
Elektronika
Doktora studiju programmas
Valodu un literatūras studijas
Ekonomika un uzņēmējdarbība
Starptautiskā mobilitāte
Maini dzīvi ar Erasmus+
Starptautiskā sadarbība
Stipendijas un kredīti
Akadēmiskais godīgums
Zinātne
Ventspils Starptautiskais radioastronomijas centrs
Zinātniskie pasākumi
Projekti
Zinātniskie profili
Zinātniskās publikācijas un monogrāfijas
Emeritētie profesori (Professor emeritus)
Promocija
Intelektuālā īpašuma izsoles
Studentu padome
Par mums
Pasākumi
Dienesta viesnīca
Klusā telpa
Studentu dzīve
Noderīgi studentiem
Mūžizglītība
Par Mūžizglītības Centru
Aktualitātes
Interešu izglītība
Mācies kopā ar studentiem
Mācības pieaugušajiem
Pieteikšanās
Bibliotēka
Mācību datubāzes
Glābējpasts
Par bibliotēku, kontakti
Foto
E-resursu brīvpieeja un citi noderīgi resursi
Sarunu cikla "Vakara sarunas" ieraksti
Raidieraksti
COLOURS
Skolēniem
Karjeras diena | Ēno studentu
Robotikas čempionāts 2025
Raidieraksti
Podkāsti
OCT
06
#76 Iedarbīga valoda sociālajos medijos: saruna ar Diānu Straumi
By:
Aiga Veckalne
on
OCT
06
Kā saprotami un iedarbīgi runāt par sociālajiem medijiem latviešu valodā? Kā rakstīt vienkārši? Kādas ir visbiežākās satura autoru kļūdas? Kā veidot iedarbīgus virsrakstus? Kā mazināt liekvārdību? Kā veidot atmiņā paliekošus stāstus? Tiešraidē ar Diānu Straumi runājam par sociālo mediju terminu atveidi latviešu valodā, iedarbīgu tekstu rakstīšanu, bieži pieļautām kļūdām, tekstu veidošanas ieteikumiem, kā arī daudz ko citu. Diāna Straume ir instagrama profila @soctikli.lv autore. Raidījuma piezīmes: [00:00] Iepazīšanās [05:11] Kā saprotami un iedarbīgi runāt par sociālajiem medijiem latviešu valodā [08:43] Par sociālo mediju vārdnīcu [11:54] Sociālo mediju tekstu rakstīšanas ieteikumi [18:02] Raidieraksti, kuri noderēs, ja vēlies dzirdēt labu latviešu valodu [20:46] Kā rakstīt vienkārši un tā, lai visi saprot [28:23] Kļūdas, kuras bieži pieļauj satura autori [34:43] Iedarbīga jaut
Lasīt vairāk >>
OCT
20
#75 Daudzvalodība Eiropas Savienībā, tulkotāja darbs un rīki: saruna ar Elizabeti Pičukāni
By:
Aiga Veckalne
on
OCT
20
Cik valodās tulko Eiropas Savienības tekstus? Kā kļūt par Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta tulkotāju? Kā tulkošanas darbs Luksemburgā atšķiras no darba Latvijā? Vai Eiropas Savienības tekstu tulkošana ir radoša? Kurus rīkus un tehnoloģijas izmanto Eiropas Komisijas tulkotāji? Raidījumā ar Elizabeti Pičukāni runājam par darbu Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā, viņas pienākumiem Latvijā, daudzvalodību Eiropā, tulkošanas darba izaicinājumiem un noderīgiem rīkiem. Elizabete Pičukāne ir Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Latvijā un tulkotāja. Raidījuma piezīmes: [02:10] Kad un kā Elizabete sāka tulkot? [03:16] Kas tulkošanā ir aizraujošs? [04:28] Kā pieteikties darbā Eiropas Komisijas (EK) Tulkošanas ģenerāldirektorātā. [07:00] Tulkošana dažādās Eiropas Savienības iestādēs. [08:53] Eiropas tekstu tulkošanā iesaistītie speciālisti. [11:46] Cik valodās
Lasīt vairāk >>
SEP
27
#74 Valodas nozīme dzīvē un “Cilvēkjaudā”, iedarbīgas saziņas principi: saruna ar Lauru Dennleri
By:
Aiga Veckalne
on
SEP
27
Kā bērnībā piedzīvotais ietekmē valodas izjūtu? Kas jāņem vērā, ja ģimenē runā vairākās valodās? Vai uzruna “Jūs” ierobežo? Kā top intervijas “Cilvēkjaudā” un cik veidos tiek uzdoti jautājumi, lai saņemtu atbildi, kas ir vērtīga arī citiem? Vai par akcentu jākautrējas? Raidījumā ar Lauru Dennleri (Laura Dennler) runājam par valodas nozīmi Lauras dzīvē, daudzvalodību ģimenē un Šveicē, raidieraksta “Cilvēkjauda” jauno sezonu un gatavošanos intervijām, kā arī par cieņpilnas saziņas nozīmi. Laura Dennlere ir raidieraksta “Cilvēkjauda” vadītāja, cilvēka jaudas trenere un izaugsmes platformas “Ugunsskola” izveidotāja. Raidījuma piezīmes: [01:39] Lauras attiecības ar latviešu valodu. [11:55] Daudzvalodība Lauras ģimenē un Šveicē. [16:48] Lauras ieteikumi ģimenēm, kurās bērni un vecāki runā vairākās valodās. [31:58] Sterila un nesterila saziņa. [32:56] Kāds ir valodas uzdevums? [34:18] Lauras pārdomas par v
Lasīt vairāk >>
MAY
31
#73 Latviešu valodas apguve, atdzejojumi un tulkojumi čehu valodā: saruna ar baltistu Pavelu Štollu
By:
Aiga Veckalne
on
MAY
31
Vai čehu studentiem ir viegli apgūt latviešu valodu? Ko čehi zina par latviešu literatūru un kultūru? Kāpēc Šveiks Latvijā ir populārāks nekā Čehijā? Ko nozīmē tulkot Vāclavam Havelam? Un kā dziesma “Pilsētā, kurā piedzimst vējš” maina visu dzīvi? Raidījumā ar baltistu un tulkotāju Pavelu Štollu (Pavel Štoll) runājam par Pavela izaicinājumiem latviešu valodas apguvē, tulkošanas pieredzi un atdzejojumiem, kā arī par iespēju studēt Baltistikas studijas Čehijā, apgūstot lietuviešu un latviešu valodu. Pavels Štolls ir aktīvākais latviešu literatūras tulkotājs, atdzejotājs un popularizētājs Čehijā, čehu un latviešu literāro sakaru vēstures pētnieks, Prāgas Kārļa universitātes Filozofijas fakultātes Baltistikas nodaļas vadītājs, lietuviešu un latviešu valodas un kultūras pasniedzējs, Triju zvaigžņu ordeņa IV pakāpes kavalieris, kā arī Čehijas – Latvijas biedrības vadītāj
Lasīt vairāk >>
FEB
17
#72 Bērnu literatūra, žurnālistika un valoda: saruna ar Guntu Apsi un Gunitu Krilovu
By:
Aiga Veckalne
on
FEB
17
Kā top bērnu literatūra? Kāpēc to vajadzētu lasīt ne tikai bērniem? Vai ir kādas tēmas, kuras bērnu literatūrā nevajadzētu apspriest? Kā norit autora un redaktora darbs? Kā izvairīties no pārāk “sterilas” valodas? Raidījumā ar izdevniecības “Baltais valis” vadītāju Guntu Apsi un portāla “Mammamuntetiem.lv” redaktori Gunitu Krilovu runājam par bērnu literatūru, izdevniecību “Baltais valis”, Gunitas romāniem un darbu portālā “Mammamuntetiem.lv”, autora un redaktora sadarbību un valodas lietojumu. Gunita Krilova ir rakstniece un portāla “Mammamuntetiem.lv” redaktore, kā arī romānu “Cukursaldā” un “Driftā tikai lēdijas” autore. Gunta Apse ir žurnāliste, tulkotāja, grāmatu redaktore un izdevniecības “Baltais valis” vadītāja. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, tulkotāja un lektore. Raidījuma piezīmes: [02:55] Kā Gunta un Gunita nonāca žurnālistikā? [04:26] Kas ir “Ma
Lasīt vairāk >>
JAN
27
#71 Pelēks suns sapņo par zelta zivtiņām: saruna ar Kristu Annu Belševicu
By:
Aiga Veckalne
on
JAN
27
Kā rodas stāstu nosaukumi? Vai stāstu secība krājumā ietekmē lasīšanas pieredzi? Vai ilustrācijas pieaugušo grāmatās būtu laba tradīcija? Kā runāt par garīgo veselību? Raidījumā ar literāti Kristu Annu Belševicu runājam par stāstniecību, viņas nesen izdotā stāstu krājuma “Pelēks suns sapņo par zelta zivtiņām” tapšanu, iedvesmu un valodu, sadarbību ar vizuālo mākslinieci Alisi Krajeviču un izdevniecības “Zvaigzne ABC” redaktori, kā arī garīgo veselību – vai par to pietiekami daudz runā sabiedrībā un vai tā ietekmē rakstnieka radošumu. Krista Anna Belševica ir dzejniece, rakstniece, redaktore, kritiķe un tulkotāja, kura publicējusi gan dzeju un prozu, gan teātra un literatūras recenzijas, kā arī intervijas. Viņas darbi tulkoti angļu, igauņu, lietuviešu, krievu, somu, vācu un ķīniešu valodā. Krista organizē literatūrai veltītus pasākumus un lasījumus, kā arī piedalās dažādos dzejas lasījumos un perf
Lasīt vairāk >>
JAN
20
#70 Terminrade, tās vēsture un attīstība latviešu valodā: saruna ar Eduardu Caunu
By:
Aiga Veckalne
on
JAN
20
Kā veido un apstiprina terminus? Vai tos var ierosināt ikviens? Pēc kādiem principiem tos izstrādā? Raidījumā ar Eduardu Caunu runājam par terminoloģijas pirmsākumiem latviešu valodā, Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas apakškomisijas darbu, terminradi latviešu valodā, mītiem terminu izstrādē, kā arī par terminu lietojumu mūsdienās un daudz ko citu. Eduards Cauna ir Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijas vadītājs. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmējdarbības profesionāle un lektore. Raidījuma piezīmes: [01:05] Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas darbs. [05:56] Pēc kādiem principiem izstrādā terminus? [08:22] Vai terminradi uzskata par zinātnisko darbību? [09:45] Ieskats Eduarda vadītās apakškomisijas vēsturē. [10:35] Cik svarīga ir Terminoloģijas komisija latvie&
Lasīt vairāk >>
DEC
30
#69 “Pieturzīmju” gada apskats: saruna ar Aigu Veckalni
By:
Aiga Veckalne
on
DEC
30
Kā radās doma par raidierakstu “Pieturzīmes”? Kas klausītājus un sekotājus sagaida nākamgad? “Pieturzīmju” gada apskata sērijā pārrunājām 2021. gadā sasniegto un piedzīvoto, kā arī 2022. gada ieceres. Raidījumā Anna Šēfere intervē Aigu un runā par iecienītākajām “Pieturzīmju” sērijām, raidieraksta tapšanas aizkulisēm un gatavošanos sarunām, viesu izvēli, sadarbību ar citiem raidierakstiem, Aigas spēka un iedvesmas avotiem, kā arī daudz ko citu. Anna Šēfere ir tulkotāja un raidieraksta “Pieturzīmes” aizrautīga klausītāja. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore. Raidījuma piezīmes: [02:40] Kāpēc Anna sāka klausīties “Pieturzīmes”? [04:40] Annas iecienītākās “Pieturzīmju” sarunas. [08:20] “Raidnīcas” vadītājas Daces Krejeres mīļākās “Pieturzīmju” sērijas. [12:55] Kuras sērijas klausītā
Lasīt vairāk >>
DEC
09
#68 Valodas nozīme advokāta darbā, starpkultūru atšķirības un dzīve Francijā: saruna ar Aiju Lejnieci
By:
Aiga Veckalne
on
DEC
09
Cik svarīga ir valoda advokāta darbā? Kādas ir latvietes pamanītās starpkultūru atšķirības, dzīvojot Parīzē? Kuri ASV seriālu radītie stereotipi par juristu darbu ir patiesi, kuri – nē? Raidījumā ar advokāti Aiju Lejnieci runājam par jurisprudenci un valodas nozīmi tajā, vienkāršās valodas svarīgumu, starpkultūru atšķirībām, dzīvi daudzvalodu vidē, iekļaujošo valodu, kā arī daudz ko citu. Aija Lejniece ir advokāte, kura dzīvo un strādā Parīzē un specializējas starptautiskajās publiskajās tiesībās un starptautiskajā arbitrāžā. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore. Raidījuma piezīmes: [01:10] Iepazīšanās stāsts. [03:25] Ceļš līdz advokātes darbam Parīzē. Valodas, kurās Aija runā ikdienā. [07:56] Valodas nozīme jurisprudencē. Ko par valodu māca topošajiem juristiem? [10:20] Vienkāršā valoda jurista darbā. [13:42] Valodas stila izvēle, ciešamās kārtas bezper
Lasīt vairāk >>
DEC
02
#67 Iekļaujoša jeb cieņpilna valoda un ebreju valodas: saruna ar Iļju Ļenski
By:
Aiga Veckalne
on
DEC
02
Kādi mīti ir saistīti ar ebrejiem un ebreju valodām? Kāpēc cieņpilna valoda nav tas pats, kas cenzūra? Kāpēc nevajadzētu lietot vārdu “politkorektums”, runājot par iekļaujošo valodu? Raidījumā ar vēsturnieku Iļju Ļenski runājam par iekļaujošo jeb cieņpilno valodu, cenzūru, vārda “ebrejs” izcelsmi, ebreju kopienu un valodu vēsturi, attīstību un pētniecību Latvijā un citur, tulkojumiem no ebreju valodām, kā arī daudz ko citu. Iļja Ļenskis ir vēsturnieks, muzeja “Ebreji Latvijā” direktors. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore Raidījuma piezīmes: [01:25] Kāpēc Iļjam ir svarīgi runāt par iekļaujošo valodu? [06:07] Kāpēc nevajadzētu lietot vārdu “politkorektums”, runājot par cieņpilnu valodu? [09:27] Vai iekļaujošā valoda ir cenzūra? [11:45] Mīti, kas saistīti ar vārdu “ebrejs”. [23:00] Vai ivritu var dēvēt par ebreju valodu? [24:4
Lasīt vairāk >>
Vairāk ziņu
Adrese
Inženieru 101, LV-3601, Ventspils
Telefons
636 296 57
Epasts
venta@venta.lv
Sazinies ar mums
Vārds:
Epasts:
Telefons:
Ziņa:
Thank you for contacting us.
We will get back to you as soon as possible.
Oops, there was an error sending your message.
Please try again later.
Visas tiesības aizsargātas | Ventspils Augstskola
© 2025
Web-izstrāde Ad•apt.eu
Share by: