Tulkošana un terminoloģija

Tulkošana un terminoloģija

Katram izteiktam un rakstītam vārdam ir nozīme, taču lietišķo tekstu sastādīšanā pat viena neprecizitāte var pilnībā izmainīt dokumenta kontekstu vai pat mērķi.  Apvienojot tiesību un tulkojumzinātni, strādā valsts, starptautiskajās institūcijās par tulkotāju, kura praktiskās un teorētiskās zināšanas tiks novērtētas gan Latvijā, gan ārpus tās robežām.

Īsumā par programmu

IEGŪSTAMAIS GRĀDS – Profesionālais maģistra grāds tulkošanā un terminoloģijā

KVALIFIKĀCIJA – Tulkotājs un terminologs

STUDIJU ILGUMS –

2 gadi – studējošiem ar iegūtu akadēmisko bakalaura grādu

1 gads – studējošiem ar iegūtu profesionālo bakalaura grādu

STUDIJU FORMA – Pilna laika klātiene

STUDIJU VALODA – Latviešu

UZŅEMŠANAS PRASĪBAS – Bakalaura grāds un iestājpārbaudījums*

BUDŽETA UN MAKSAS VIETU SKAITS: SKATĪT ŠEIT

STUDIJU MAKSA – 3000 EUR/gadā

* VeA studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” absolventiem iestājpārbaudījums nav jākārto.

Darba iespējas

Programma ir iekļauta prestižajā Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā ,,Eiropas maģistrs tulkošanā”. Šis ir kvalitātes apliecinājums programmai, un tās absolventiem ļauj iegūt darbu ES institūcijās, citās starptautiskajās organizācijās un juridiskajos birojos.


Programmas absolventi var strādāt tādos amatos:

  • Tulkotājs;
  • Terminologs;
  • Tulkošanas un terminoloģijas projektu vadītājs;
  • Redaktors;
  • Korektors;
  • Tekstu izstrādātājs;
  • Tīmekļvietņu satura veidotājs;
  • Eiropas Savienības iestāžu un citu starptautisku organizāciju darbinieks;
  • Vēstniecību un ministriju augsta līmeņa darbinieks.

Studiju īstenošanas veids un forma


Studijas norisinās klātienē piektdienās un sestdienās. Lekciju materiāli  pieejami arī digitāli, sniedzot iespēju ērti pielāgoties studiju ritmam. Studiju fokuss nav tikai uz teorētisko zināšanu nostiprināšanu, bet arī uz prasmju pilnveidošanu, lekcijās apgūto zināšanu bāzi pārbaudīt un pielietot praksē. Sesiju laiks norit divas reizes gadā – janvārī un jūnijā.

Studiju programmas plāns

1 gada programma

1.semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Medicīnas tekstu tulkošana un terminoloģija, EN-LV
    • Speciālā lietojuma valoda, terminoloģija un terminogrāfija, EN, DE, RU, LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana I, LV
    • Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana I, EN-LV
  • Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi

    • Pētniecības darba principi, metodes un kursa darbs, LV
    • Tulkošanas un terminoloģijas darba pārvaldība, LV
  • Prakse

    Students dodas praksē uz sevis izvēlētu prakses vietu.

2. semestris

  • Maģistra darba izstrāde un aizstāvēšana

    Viens semestris tiek veltīts maģistra darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.

2 gadu programma

1.semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Medicīnas tekstu tulkošana un terminoloģija, EN-LV
    • Speciālā lietojuma valoda, terminoloģija un terminogrāfija, EN, DE, RU, LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana I, LV
    • Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana I, EN-LV
  • Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi

    • Pētniecības darba principi, metodes un kursa darbs, LV
    • Tulkošanas un terminoloģijas darba pārvaldība, LV
  • Prakse

    Students dodas praksē uz sevis izvēlētu prakses vietu.

2. semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Tulkošanas teorijas un teksta lingvistika, LV
    • Datorizētā tulkošana, LV
    • Dokumentu tulkošana komerctiesībās, EN-LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana II, LV
    • Ievads digitālajās humanitārajās zinātnēs, LV
    • Juridisko tekstu tulkošana un terminoloģija, EN- LV
    • Pēcrediģēšana, EN-LV
    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas un terminoloģijas aspekti, EN, DE-LV / EN, FR-LV / EN, ES-LV / EN, RU-LV
    • Krimināltiesību tekstu tulkošana un terminoloģija, EN-LV
  • Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi

    • Teksta adaptēšana vienkāršajā/vieglajā valodā, LV
  • Brīvās izvēles kursi

    Kursi pēc studenta brīvas izvēles

3. semestris

  • Profesionālā prakse

    Students vienu semestri dodas praksē uz sevis izvēlētu prakses vietu.

4. semestris

  • Maģistra darba izstrāde un aizstāvēšana

    Viens semestris tiek veltīts maģistra darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.



Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes maģistra studiju programma "Lietišķo tekstu tulkošana" ir atkārtoti akreditēta dalībai Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā EMT ( Eiropas maģistrs tulkošanā ) 2024. – 2029. gadā. VeA TSF tulkošanas maģistra studiju programma EMT tīklā ir uzņemta kopš 2011. gada.   

Saite uz EMT emuāru ir šeit, kur arī šīs programmas studenti ievieto ierakstus.

Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes (VeA TSF) maģistra programma “Lietišķo tekstu tulkošana” uzņemta Starptautiskajā mācību tulkošanas biroju tīklā (INSTB, International Network of Simulated Translation Bureaus), kurā apvienojušās vairākas Eiropas universitātes.

Vairāk par INSTB tīklu lasi ŠEIT.

Sertifikāts dalībai EMT tīklā no 2024. līdz 2029. gadam.

Vairāk par studiju programmu uzzini vietnē Facebook – ŠEIT

Autors Rota Rulle 2025. gada 20. februāris
Tulkošanas studiju fakultātes bakalaura un maģistra tulkošanas programmu studenti jau kopš 2022. gada asociētās profesores, Dr. philol . Silgas Sviķes vadībā piedalās starptautiskā akadēmiskās sadarbības projektā “Terminoloģija bez robežām” (“ Terminology without borders ”). Pagājušā gada nogalē Eiropas Parlamenta Tulkošanas ģenerāldirektorāta (EP TĢD) Terminoloģijas koordinācijas nodaļai tika nosūtīta studentu rūpīgi izstrādātā terminu tabula - 224 vides jomas terminoloģijas šķirkļu kopums angļu-latviešu valodā. Šis praksē balstītais darbs ar terminoloģiju ļāva studentiem praktiski izmantot terminoloģijas kursā apgūtās teorētiskās zināšanas un prasmes, piedaloties šajā starptautiskajā projektā par terminoloģijas izstrādi. Projektā katram studentam bija jāsagatavo pilna šķirkļa informācija par 10 angļu valodas vides terminiem, veicot rūpīgu terminu analīzi, piemeklējot tiem precīzas latviskās atbilsmes, definīcijas un konteksta piemērus ar atsaucēm. Viss sagatavotais materiāls apkopots lielā Excel tabulā; šis izstrādātais materiāls būs pamats šķirkļu izstrādei Eiropas interaktīvajā terminoloģijas datubāzē – IATE (“ Interactive Terminology of Europe ”). Par studentu un pasniedzējas ieguldījumu šajā terminoloģijas projektā EP TĢD Terminoloģijas koordinācijas nodaļa atsūtījusi nodaļas vadītājas Hilarijas Lavelles ( Hilary Lavelle ) parakstītus sertifikātus, atzinīgi novērtējot mūsu studentu un pasniedzējas paveikto. Tulkošanas studiju fakultātes dekāns asociētais profesors, Dr. philol . Jānis Veckrācis saņemtos sertifikātus svinīgi pasniedza visiem 19 projektā iesaistītajiem bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 3. kursa studentiem un pasniedzējai S. Sviķei. Saņemtā atzinība ir nozīmīgs panākums, kas apliecina mūsu studentu un pasniedzēju ieguldījumu IATE latviskās terminoloģijas izstrādē un datubāzes papildināšanā.
Autors Rota Rulle 2025. gada 20. janvāris
Janvāra trešajā piektdienā notika tulkošanas maģistra studiju programmas studentu prakses konference. Pirmā un otrā kursa maģistranti aizstāvēja sagatavotos prakses pārskatus par rudens semestrī t. s. īsajā praksē (3 KP) un profesionālajā praksē (30 KP) veiktajiem tulkošanas, rediģēšanas, pēcrediģēšanas, transkribēšanas, terminoloģijas, lietvedības un citiem darbiem. Praksē 13 studenti veiksmīgi apliecinājuši profesionālās tulkošanas prasmes dažādos tulkošanas uzņēmumos – SIA “Skrivanek Baltic”, SIA “Digi Media”, SIA “Linearis”, SIA “Hieroglifs”, SIA “Syncmer”, SIA “Horst Serviss”, SIA “BALTIC COAL TERMINAL”, kā arī Baltijas-Vācijas Augstskolu birojā un citur. Maģistrante Agate Zālīte pašlaik atrodas Luksemburgā, kur turpina piecu mēnešu praksi Eiropas Parlamenta Tulkošanas dienestā. Studenti praksē tulkojuši ne tikai angļu-latviešu valodā, bet arī citās valodu kombinācijās. Maģistrantūras studentu darba valodas ir vācu, dāņu, lietuviešu un krievu valoda. Fabians Kapustjonoks pastāstīja, ka viņam praksē nācies tulkot arī latgaliešu valodā, turklāt viens uzdevums bijis kāda daiļdarba tulkojums. Vairākiem studentiem praksē bija iespēja izmēģināt mutvārdu tulkošanu, tulkojot tiesā, policijā, ieslodzījuma vietās un citur. Viens no studiju prakses uzdevumiem ir tiesas sēžu apmeklēšana un tajā konstatēto tulkošanas vai terminoloģiska rakstura grūtību un risinājumu apraksts, kā arī juridisko terminu glosārija izstrāde. Praksē noderīgi terminu glosāriji tapuši angļu-latviešu, lietuviešu-angļu-latviešu, vācu-krievu-latviešu un angļu-vācu-latviešu valodā. Viena gada studiju programmas studentiem šajā sesijā vēl jākārto pāris eksāmenu, bet pēc tam jāveic galvenais studiju uzdevums – jāraksta maģistra darbs. Savukārt divu gadu programmā turpināsies studijas – tiks apgūti praktiski un teorētiski noderīgi kursi, piemēram, “Pēcrediģēšana”, “Ievads digitālajās humanitārajās zinātnēs”, “Tekstu adaptēšana vieglajā/vienkāršajā valodā”, “Teksta lingvistika”.
Autors Rota Rulle 2024. gada 21. decembris
20. decembrī notika profesionālās maģistra studiju programmas “Lietišķo tekstu tulkošana” maģistra darbu aizstāvēšana. Maģistra programmas studenti sekmīgi nokārtojuši programmā paredzēto kursu eksāmenus, izstrādājuši un aizstāvējuši maģistra darbus par tulkošanas vai terminoloģijas nozarē aktuālām tēmām. Valsts pārbaudījumu komisija (VPK), kas darbojās priekšsēdētāja Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes habilitētā profesora Andreja Veisberga vadībā, atzinīgi novērtēja darbu tematisko daudzveidību un sagatavotās pētījumu prezentācijas. VPK dalībnieks un tulkošanas biroja SIA “TranslatePRO” vadītājs Kaspars Kļaviņš uzteica tieši pievēršanos terminoloģijas problēmu risināšanai maģistra darbos, kas ir aktuāls jautājums arī mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanas aspektā. Agnese Cīrule maģistra darbā "Interpunkcija starptautisko tiesību aktu tulkojumos no angļu valodas latviešu valodā: problēmjautājumi un biežāk pieļautās kļūdas” salīdzināja pieturzīmju lietošanu angļu valodas un latviešu valodas gramatikas sistēmās, lai noteiktu galvenās atšķirības, kā arī izceltu problemātiskus gadījumus un interpunkcijas kļūdas, ko tulkotāji visbiežāk pieļauj starptautisko tiesību aktu tulkojumos. Sonora Bogdanova izstrādāja maģistra darbu "E-sporta terminoloģiskie aspekti: videospēles "Counter-Strike 2"e-sporta terminoloģijas lietojums profesionālo spēlētāju un komentētāju saziņā (EN-LV)"", kurā pētīta e-sporta speciālā leksika, lai piedāvātu angliskajām specifiskās speciālās leksikas vienībās latviskās atbilsmes. E-sporta tēma Latvijas mērogā kļuvusi īpaši aktuāla, ņemot vērā Starptautiskās Olimpiskās komitejas lēmumu 2025. gadā organizēt pirmās Olimpiskās e-sporta spēles un Latvijas e-sporta komandas iekļūšanu Pasaules kausa finālturnīrā Counter-Strike 2 sacensībās. Liena Kaģe pētnieciskajā darbā “Jūras apdrošināšanas tekstu tulkošana no angļu valodas latviešu valodā: terminu atbilsmju meklēšanas grūtības un risinājumi” pievērsās līdz šim ļoti maz pētītai, ar jūras apdrošināšanas terminoloģiju saistītai tēmai, lai risinātu jautājumu par anglisko terminu atbilsmju meklējumiem latviešu valodā. Krista Benhalima maģistra darbā “Nagu skaistumkopšanas speciālā leksika angļu-latviešu valodā: grūtības un risinājumi” pievērsās nagu skaistumkopšanas speciālās leksikas atbilsmju meklēšanas specifikai angļu-latviešu valodā. Beāte Girdo pētījumā “Būvniecību regulējošie tehniskie noteikumi vācu un latviešu valodā: tulkošanas problēmas un risinājumi” risināja būvniecības terminoloģijas problemātiku vācu-latviešu valodu sastatījumā. Sofija Hamurda maģistra darbā “Speciālās leksikas atbilsme aprakstos un lietošanas instrukcijās kosmetoloģijas nozarē latviešu un krievu valodā” aplūkoja dažādu cenu kategoriju produktu aprakstu tulkojumu lingvistisko kvalitāti. Apsveicam maģistra programmas beidzējas ar iegūto maģistra grādu! Informāciju sagatavoja: Silga Sviķe Asociētā profesore TSF maģistra studiju programmas "Tulkošana un terminoloģija" direktore
Vairāk

Ko studēt tālāk?

DOCĒTĀJI

Silga Sviķe

Programmas direktore

Ernesta Kazakenaite

Viesdocente

Inese Veisbuka

Vieslektore

Aiga Veckalne

Vieslektore

Jānis Veckrācis

Asoc. prof.

Rafaels Martins Kalvo

(Rafael Martin Calvo)

Docents

Linda Gaile

Vieslektore

Elizabete Kadakovska

Vieslektore

Egita Proveja

Docente

Aiga Bādere

Lektore

Nataļja Malašonoka

Vieslektore

Stipendijas un kredīti
Ventspils Augstskolā vari pieteikties uz šādām stipendijām un kredītiem
Uzzināt vairāk
Uzņemšanas prasības
Iepazīsties ar Ventspils Augstskolas uzņemšanas noteikumiem un prasībām.
Uzzināt vairāk
Share by: