Tulkošana un terminoloģija

Katram izteiktam un rakstītam vārdam ir nozīme, taču lietišķo tekstu sastādīšanā pat viena neprecizitāte var pilnībā izmainīt dokumenta kontekstu vai pat mērķi.  Apvienojot tiesību un tulkojumzinātni, strādā valsts, starptautiskajās institūcijās par tulkotāju, kura praktiskās un teorētiskās zināšanas tiks novērtētas gan Latvijā, gan ārpus tās robežām.

Īsumā par programmu

IEGŪSTAMAIS GRĀDS – Profesionālais maģistra grāds tulkošanā un terminoloģijā

KVALIFIKĀCIJA – Tulkotājs un terminologs

STUDIJU ILGUMS –

2 gadi – studējošiem ar iegūtu akadēmisko bakalaura grādu

1 gads – studējošiem ar iegūtu profesionālo bakalaura grādu

STUDIJU FORMA – Pilna laika klātiene

STUDIJU VALODA – Latviešu

UZŅEMŠANAS PRASĪBAS – Bakalaura grāds un iestājpārbaudījums*

BUDŽETA UN MAKSAS VIETU SKAITS: SKATĪT ŠEIT

STUDIJU MAKSA – 3000 EUR/gadā

* VeA studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” absolventiem iestājpārbaudījums nav jākārto.

Darba iespējas

Programma ir iekļauta prestižajā Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā ,,Eiropas maģistrs tulkošanā”. Šis ir kvalitātes apliecinājums programmai, un tās absolventiem ļauj iegūt darbu ES institūcijās, citās starptautiskajās organizācijās un juridiskajos birojos.


Programmas absolventi var strādāt tādos amatos:

  • Tulkotājs;
  • Terminologs;
  • Tulkošanas un terminoloģijas projektu vadītājs;
  • Redaktors;
  • Korektors;
  • Tekstu izstrādātājs;
  • Tīmekļvietņu satura veidotājs;
  • Eiropas Savienības iestāžu un citu starptautisku organizāciju darbinieks;
  • Vēstniecību un ministriju augsta līmeņa darbinieks.

Studiju īstenošanas veids un forma


Studijas norisinās klātienē piektdienās un sestdienās. Lekciju materiāli  pieejami arī digitāli, sniedzot iespēju ērti pielāgoties studiju ritmam. Studiju fokuss nav tikai uz teorētisko zināšanu nostiprināšanu, bet arī uz prasmju pilnveidošanu, lekcijās apgūto zināšanu bāzi pārbaudīt un pielietot praksē. Sesiju laiks norit divas reizes gadā – janvārī un jūnijā.

Studiju programmas plāns

1 gada programma

1.semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Medicīnas tekstu tulkošana un terminoloģija, EN-LV
    • Speciālā lietojuma valoda, terminoloģija un terminogrāfija, EN, DE, RU, LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana I, LV
    • Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana I, EN-LV
  • Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi

    • Pētniecības darba principi, metodes un kursa darbs, LV
    • Tulkošanas un terminoloģijas darba pārvaldība, LV
  • Brīvās izvēles kursi

    • Kurss pēc studenta brīvas izvēles 
  • Prakse

    • Prakse

2. semestris

  • Maģistra darba izstrāde un aizstāvēšana

    Viens semestris tiek veltīts maģistra darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.

2 gadu programma

1.semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Medicīnas tekstu tulkošana un terminoloģija, EN-LV
    • Speciālā lietojuma valoda, terminoloģija un terminogrāfija, EN, DE, RU, LV
    • Tulkošanas teorijas un teksta lingvistika, LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana I, LV
    • Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana, EN-LV
    • Krimināltiesību tekstu tulkošana un terminoloģija, EN-LV
  • Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi

    • Teksta adaptēšana vienkāršajā/vieglajā valodā, LV
    • Tulkošanas un terminoloģijas darba pārvaldība, LV
    • Pētniecības darba principi, metodes un kursa darbs, LV
  • Brīvās izvēles kursi

    • Kurss pēc studenta brīvas izvēles 

2. semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Datorizētā tulkošana, LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana II, LV
    • Ievads digitālajās humanitārajās zinātnēs, LV
    • Juridisko tekstu tulkošana un terminoloģija, EN- LV
    • Dokumentu tulkošana komerctiesībās, EN-LV
    • Pēcredigēšana, LV
  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas un terminoloģijas aspekti, EN, DE-LV 
    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas un terminoloģijas aspekti, EN, FR-LV 
    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas un terminoloģijas aspekti, EN, ES-LV 
    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas un terminoloģijas aspekti, EN, RU-LV
  • Prakse

    • Prakse

3. semestris

  • Profesionālā prakse

    • Prakse

4. semestris

  • Maģistra darba izstrāde un aizstāvēšana

    • Viens semestris tiek veltīts maģistra darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.


Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes maģistra studiju programma "Lietišķo tekstu tulkošana" ir atkārtoti akreditēta dalībai Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā EMT ( Eiropas maģistrs tulkošanā ) 2024. – 2029. gadā. VeA TSF tulkošanas maģistra studiju programma EMT tīklā ir uzņemta kopš 2011. gada.   

Saite uz EMT emuāru ir šeit, kur arī šīs programmas studenti ievieto ierakstus.

Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes (VeA TSF) maģistra programma “Lietišķo tekstu tulkošana” uzņemta Starptautiskajā mācību tulkošanas biroju tīklā (INSTB, International Network of Simulated Translation Bureaus), kurā apvienojušās vairākas Eiropas universitātes.

Vairāk par INSTB tīklu lasi ŠEIT.

Sertifikāts dalībai EMT tīklā no 2024. līdz 2029. gadam.

Vairāk par studiju programmu uzzini vietnē Facebook – ŠEIT

Autors Rota Rulle 2025. gada 20. oktobris
9. un 10. oktobrī Ventspils Augstskolā aizvadīta starptautiska zinātniska konference “Vairāk nekā vārdi: (starp)lingvālie aspekti praktiskā kontekstā”, kuru Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāte (TSF) organizēja kopā ar Jana Dlugoša Universitātes ( Uniwersytet Jana Długosza , Polija) Valodniecības institūtu un Humanitāro zinātņu fakultāti. Ar plenārreferātiem uzstājās Ramune Kaspere ( Ramunė Kasper ė) no Lietuvas, Andrejs Veisbergs no Latvijas Universitātes un Olga Slabonska ( Olga Słabońska ) no Polijas. Ar referātiem konferencē uzstājās TSF pētnieki un docētāji: docente Dr. philol. Egita Proveja, asoc. prof. Dr. philol. Jānis Veckrācis, lektore Mg. paed. Diāna Neimane, zinātniskā asistente MBA Aiga Veckalne, vieslektore Mg. translat. & term. Ailenda Bulindža-Leitiete, vieslektore Mg. translat. Linda Gaile, vieslektore Mg. izgl. vad. Zane Veidenberga, kā arī doktorantes Jūlija Rastorgujeva, Diāna Bērziņa, Anna Rudzīte, Anna Šēfere un bakalaura programmas studentes Lorete Medne, Roberta Šarlote Andersone, Natālija Dolgova un Ilze Jaunzeme. Konferences atklāšanas uzrunas tulkoja bakalaura programmas 4. kursa studente Elēna Šatrovska. Konferences terminoloģijas sesija bija īpaši veltīta Ventspils Augstskolas profesora, ievērojamā latviešu valodnieka un terminologa Jura Baldunčika (1950–2022) 75. jubilejas atcerei. Foruma laikā notika arī COLOURS alianses darbnīcas studentiem, kurās jaunieši veica praktiskus uzdevumus saistībā ar digitālajiem tulkošanas rīkiem, starpkultūru komunikāciju un svešvalodu apguvi. Darbnīcas vadīja Eiropas Komisijas pārstāvji Jānis Līmežs un Anna Liniņa, kā arī Polijas sadarbības universitātes kolēģi. Foruma noslēgumā notika paneļdiskusija “Humanitārās zinātnes: jaunās tendences, pārmaiņas, nākotne”, kuru vadīja fakultātes dekāns Jānis Veckrācis. Apvienojumā ar COLOURS forumu notikusī konference ir būtisks ieguldījums Tulkošanas studiju fakultātes zinātniskās darbības starptautiskās dimensijas attīstībā, zinātnieku sadarbības attīstīšanā, pieredzes apmaiņā un visu studiju līmeņu studentu iesaistē. Diskusijās iezīmējās vairāki turpmākās sadarbības virzieni gan zinātnē, gan studentu izglītošanā. Iecerēts sagatavot un Lietuvā izdot zinātniskajā datubāzē Scopus indeksētu konferences rakstu krājumu angļu un vācu valodā. Tas nodrošinās konferences augstvērtīgo pētniecisko rezultātu pieejamību plašam starptautiskās akadēmiskās kopienas lokam humanitāro zinātņu jomā. Nākamā konference pēc diviem gadiem notiks Jana Dlugoša Universitātē.
Autors Rota Rulle 2025. gada 23. septembris
Atzīmējot Eiropas Valodu dienu, 19. septembrī Latvijas Nacionālajā bibliotēkā otro reizi norisinājās Eiropas Valodu festivāls, ko organizēja Eiropas Komisijas pārstāvniecība Latvijā. Arī šogad līdzās citiem dalībniekiem vērienīgajā pasākumā piedalījās Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāte, ko pārstāvēja bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” studentes Sindija Plotniece, Paula Keiša, Alise Neilande, Sanija Zundovska un Ilze Jaunzeme un programmas direktore Aiga Bādere, kā arī maģistra studiju programmas “Tulkošana un terminoloģija” studente Sabīna Brauna. Dienas garumā interesenti no visas Latvijas varēja apskatīt vairāk nekā 30 stendu, ko veidojoši valodu mācību centri, vēstniecības, augstākās izglītības iestādes un citas iestādes un organizācijas. Apmeklētāji varēja pildīt izglītojošus uzdevumus, piedalīties dažādās ar valodām saistītās viktorīnās, savukārt skatuves programma ļāva ieklausīties prezentācijās par valodas jautājumiem un krāšņos priekšnesumos iepazīt dažādas kultūras. Tāpat varēja doties uz valodu randiņu, lai pārbaudītu vai atsvaidzinātu savas valodu zināšanas. Studentes ļoti novērtēja dalību festivālā, jo diena tika pavadīta brīnišķīgā un brīvā gaisotnē, sarunājoties ar apmeklētājiem, spēlējot spēles, uzzinot vairāk par valodām un daudzvalodību un iepazīstinot apmeklētājus ar tulkošanas studijām Ventspils Augstskolā.
Autors Rota Rulle 2025. gada 19. septembris
18. septembrī Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāti (TSF) apmeklēja Kuldīgas Tehnoloģiju un tūrisma tehnikuma audzēkņi ar skolotāju Zandu Šlegelmilhu, lai piedalītos nodarbībā “Vārdnīcai pa pēdām” un iepazītos ar studiju iespējām TSF. Arī šajā studiju gadā TSF asociētā profesore Silga Sviķe skolēniem piedāvā šo radošo nodarbību, kas iekļauta programmas “Latvijas skolas soma” norišu katalogā. Nodarbībā aizraujošā veidā var uzzināt par vārdnīcu tapšanas ceļu, ieskatīties profesora Jura Baldunčika memoriālajā kabinetā, kur ir apskatāmi interesanti leksikogrāfijas vēstures materiāli, kā arī pašiem nodarbības noslēgumā tuvāk izpētīt kādu no piedāvātajām vārdnīcām. Nodarbībā var ielūkoties gan Braila rakstā sarakstītā vārdnīcā, gan vārdnīcā, kurā nemaz nav vārdu, viedtālrunī lejuplādēt augstskolā tapušās terminu vārdnīcas – mobilās lietotnes, kā arī aplūkot pasaulē mazāko vārdnīcu. Vairāk par nodarbības pieteikšanu un saturu iespējams uzzināt programmas “Latvijas skolas soma” katalogā . Informāciju sagatavoja: TSF asoc. prof. Dr. philol. Silga Sviķe profesionālā maģistra programmas “Tulkošana un terminoloģija” direktore
Vairāk

Ko studēt tālāk?

DOCĒTĀJI

Silga Sviķe

Programmas direktore

silga.svike@venta.lv

Ernesta Kazakenaite

Viesdocente

Zane Veidenberga

Vieslektore

Inese Veisbuka

Vieslektore

Aiga Veckalne

Vieslektore

Jānis Veckrācis

Asoc. prof.

Rafaels Martins Kalvo

(Rafael Martin Calvo)

Docents

Linda Gaile

Vieslektore

Elizabete Kadakovska

Vieslektore

Egita Proveja

Docente

Aiga Bādere

Lektore

Nataļja Malašonoka

Vieslektore

Stipendijas un kredīti
Ventspils Augstskolā vari pieteikties uz šādām stipendijām un kredītiem
Uzzināt vairāk
Uzņemšanas prasības
Iepazīsties ar Ventspils Augstskolas uzņemšanas noteikumiem un prasībām.
Uzzināt vairāk