Vairākās Eiropas Savienības (ES) pilsētās 3. un 4. decembrī norisinājās Iedzīvotājiem draudzīgas valodas dienas (Citizens’ Language Days), kurās dažādos formātos pulcējās ES un citu institūciju pārstāvji, lai spriestu par skaidras valodas nozīmi demokrātiskā sabiedrībā. Luksemburgā organizētajā pasākumā piedalījās arī EMT (Eiropas maģistrs tulkošanā) tīklā iekļauto augstskolu tulkošanas programmu studenti. Katru ES valodu pārstāvēja viens students. Latviju un latviešu valodu pārstāvēja Ventspils Augstskolas tulkošanas maģistra programmas studente Adrija Enrika Ēdele.
EMT tīkla augstskolu studenti tika uzaicināti uz Eiropas Parlamentu (EP) Luksemburgā, kur strādā lielākā daļa EP Tulkošanas ģenerāldirektorāta darbinieku. Līdztekus darbsemināriem un konferencēm studenti varēja iepazīt kvartālu, kurā atrodas Eiropas Parlaments, un darbu Tulkošanas ģenerāldirektorātā.
“Pasākuma laikā mēs varējām klausīties gan konferences, gan darbseminārus un uzrunas dažādās ES valodās. Īpaši būtiski, bijām klāt brīdī, kad tika izdotas Iedzīvotājiem draudzīgas valodas pamatnostādnes – norādījumi, kuras ir svarīgs palīglīdzeklis valodu speciālistiem, tulkotājiem un citiem interesentiem tekstu sagatavošanā un adaptēšanā vieglajā valodā,” pasākuma programmu izklāsta Adrija. Jāatzīmē, ka pamatnostādnes izriet no ISO standarta par skaidru valodu. Pamatnostādnes ir pieejamas visās 24 ES valodās un ietver ne tikai tekstu, bet arī videodatnes un audiomateriālus.”
Iedzīvotājiem draudzīgas valodas dienas ne tikai veicina skaidras valodas lietojumu, bet arī izpratni sabiedrībā. “Vieglā jeb skaidrā valoda nebūt nav vienkāršotā, primitīvā valoda – tā ir vajadzība sniegt skaidru, nepārprotamu vēstījumu sabiedrībai vai konkrētām mērķgrupām, uz kurām vēstījums attiecas. Demokrātiskā sabiedrībā mums ir vienādas tiesības saņemt informāciju neatkarīgi no izglītības līmeņa un veselības stāvokļa. To paneļdiskusijā īpaši uzsvēra sarunas dalībnieki,” pauž Adrija.
Adrijai pasākumā bija iespēja tikties ar R. Šūmana prakses (Robēra Šūmana vārdā nosaukta prakse Eiropas Parlamentā) stažieriem un darbiniekiem no Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas nodaļas. “Manuprāt, ir lieliski satikt latviešus Eiropas Savienības iestādēs – tas pierāda, ka ikvienam ir iespēja pieteikties praksē vai darbā un kļūt par daļu no Eiropas Parlamenta saimes. Prieks apzināties, ka Eiropas Parlamentā Luksemburgā strādā un stažējas savējie – Ventspils Augstskolas tulkošanas studiju programmu absolventi,” iespaidos dalās Adrija.
“Paldies Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātei par iespēju piedalīties konkursā, lai saņemtu ceļazīmi uz pasākumu. Ar lepnumu pārstāvēju tulkošanas maģistra programmu, fakultāti, augstskolu, pilsētu un valsti Eiropas Parlamentā Luksemburgā. Tā bija brīnišķīga pieredze un iespēja iepazīt domubiedrus no visas Eiropas!”