Eiropas Komisija 22. novembrī organizēja virtuālo vizīti Tulkošanas ģenerāldirektorātā, kurā piedalījās arī Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes maģistra programmas “Lietišķo tekstu tulkošana” studenti. Pasākums bija ļoti plaši apmeklēts (aptuveni 800 dalībnieku), un mūsu tulkošanas programmas studentiem bija iespēja uzzināt visu par tulku un tulkotāju darbu Tulkošanas ģenerāldirektorātā un citās ES iestādēs. Pasākuma organizētāji sniedza ieskatu ES iestādēs pārtulkoto dokumentu apjomā un pastāstīja, kādus datorizētās un mašīntulkošanas, kā arī mākslīgā intelekta rīkus izmanto ES iestāžu tulkotāji.
Mūsu studentiem tika organizēta atsevišķa tikšanās ar tulkotājiem no latviešu valodas tulkošanas nodaļas, kurā bija iespējams saņemt atbildes uz visiem jautājumiem par atbilstību prasībām, pieteikšanās priekšnosacījumiem un noskaidrot, kā pieteikties praksē vai sagatavot nepieciešamos dokumentus, lai stažētos vai pieteiktos darbā ES iestādēs. Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāvji uzsvēra, ka tulka un tulkotāja amatā nepieciešamas ļoti labas divu darba valodu – Eiropas Savienības oficiālo valodu – zināšanas, bet visaugstākajā līmenī ir jāzina tieši latviešu valoda. Tā ir tā valoda, kurā latviešu valodas nodaļas tulkotāji tulkos.
Maģistra studiju programmas pirmā kursa studente Adrija Enrika Ēdele stāsta: “Tas bija lielisks pasākums! Ļoti uzrunāja, ka visi pašreiz ES iestādēs praksē esošie cilvēki nav kādas nezināmas personas, bet ir patiesi un zināmi cilvēki, kuri arī ir studējuši tulkošanu tāpat kā pašreiz to darām mēs. Tas dod cerību, ka iegūt labi apmaksātu darbu ES iestādēs pēc tulkošanas studijām ir iespējams.”