Ventspils Augstskolas maģistra studiju programma “Lietišķo tekstu tulkošana” jau vairākus gadus ir iekļauta prestižajā Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā “Eiropas maģistrs tulkošanā” (EMT). Noslēdzot EMT piecgades ciklu, 19. un 20. oktobrī Spānijas pilsētā Salamankā notika tīkla tikšanās, kas 800 gadus senās Salamankas Universitātes Tulkošanas un dokumentācijas fakultātē pulcēja EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta un tīklā iekļauto augstskolu un universitāšu pārstāvjus.
Pirmā pasākuma diena tika veltīta tulkotāju prasmju pilnveidei mākslīgā intelekta (MI) laikmetā. Kā atzina EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta vadītājs Hrists Ellinīds (Christos Ellinides), tulkotājiem jābūt ļoti plaša spektra speciālistiem, kuru zināšanas un tehniskās prasmes nozīmīgumu nezaudē, bet tiek papildinātas ar dažādām sociālajām prasmēm. Sabiedrībai ir vajadzīgs uzticams MI, kura uzmanības centrā ir cilvēks. Tomēr, ņemot vērā ģeneratīva MI straujo attīstību, mēs nezinām, kāda būs tulkotāju ikdiena pēc gada, diviem vai desmit. Tas nozīmē, ka būtiska ir tulkotāju atvērtība tehnoloģiju sniegtajām iespējām, vienlaikus neaizmirstot, ka lielie valodu modeļi ir matemātiski un dati tiek abstrahēti no valodas.
Pasākumā izskanēja vairākas atziņas: studentiem ir jābūt izglītotiem MI jautājumos, tostarp ar vienlīdzīgu piekļuvi MI risinājumiem; mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanā īpaši būtiska ir un būs valodiskā lietpratība; MI risinājumi jāizmanto sasaistē ar datorizētās tulkošanas iespējām; studentiem jābūt elastīgiem un gataviem mācīties; nozīmīgas ir starpdisciplināras prasmes.
Spēja pielāgoties un būt atvērtiem tika pieminētas vairākkārt. Tāpat izskanēja viedoklis, ka MI liks izvēlēties citu darbu viduvējiem tulkotājiem un nozarē darbu turpinās tikai ļoti labi un izcili tulkotāji, kuri spēs būt labāki par mašīntulkotājiem.
Pasākumā tika stāstīts arī par vairākiem projektiem, piemēram, par tāda tulkotāju kompetenču modeļa izveidi, kurā līdzās saziņas un valodas prasmēm un tekstpratībai akcentētas arī stratēģiskās un metodiskās prasmes, tostarp pēcrediģēšana. Savukārt citā projektā tika piedāvāts iesācēju un vidēji pieredzējušu tulkotāju pašvērtēšanas rīks. Uzmanība tika pievērsta arī tulkošanas projektu pārvaldības apguvei un tam, ka speciālistus veido studijas, pētniecība un darbs profesijā kopā.
Kolēģi no citām augstskolām stāstīja par nākamo studentu piesaisti, atzīstot, ka tulkošana kā profesija ir nemanāma. Lai to mainītu, tiek rīkoti atvērto durvju pasākumi vidusskolēniem, sagatavoti drukāti un elektroniski materiāli, profesija un programmas tiek reklamētas sociālās saziņas vietnēs, vidusskolēni piedalās tulkošanas konkursā, notiek praktiski semināri, daiļliteratūras lasīšanas sesijas, kā arī augstskolu vietnē ir izstrādātas atsevišķas sadaļas tieši vidusskolēniem un vidusskolu skolotājiem.
Otrajā dienā Eiropas Komisija pasākuma vadības grožus bija uzticējusi Salamankas Universitātei, kas, uzaicinot pārstāvjus no vēl piecām Spānijas universitātēm, pētīja tulkotāja identitāti šajā globālajā un digitālajā laikmetā. Tika uzsvērts, ka mašīntulkošana nav cilvēka veiktas tulkošanas beigas — mašīntulkošana pārveido tulkotāja profesiju, tomēr tulkotāja loma vienmēr ir bijusi ļoti daudzveidīga. Tāpat tika ieteikts tehnoloģiju apguvi netiešā veidā iestrādāt visos studiju kursos un ņemt vērā, ka mums ir nepieciešama tehnoloģiju palīdzība, taču nevaram ļaut, lai tās mūs vada.
Pasākumā varēja uzklausīt EMT tīklā iekļauto programmu absolventus, kas sniedza ieteikumus studiju programmu uzlabošanai, piemēram, norādot, ka studentus biedē automatizēta tulkošanas darbplūsma, bet interesē atsevišķs studiju kurss par datiem, kas ļautu gūt lielāku pārliecību par sevi. Tika apspriesti arī citi praktiski studiju jautājumi, piemēram, par valodu tehnoloģijas un pēcrediģēšanas kursa nozīmīgumu un to, ka datorizētās tulkošanas kursā pietiek ar viena rīka pilnīgu apgūšanu un ka prasmei strādāt ar tulkošanas atmiņu ir jābūt pārākai par prasmi strādāt ar mašīntulkošanu.
P.S. Ventspils Augstskolu, pateicoties EK, pasākumā pārstāvēju klātienē. Tā kā docēju vairākus studiju kursu maģistra studiju programmā un izstrādāju valodu tehnoloģijas un pēcrediģēšanas kursa bakalaura studiju programmā, nešaubīgi varu atzīt, ka tīkla tikšanās bija ļoti vērtīga pieredze, kas ļāva gūt ieskatu ne tikai EMT tīkla darbībā kopumā (tīklā iekļautas 68 maģistra tulkošanas studiju programmas), bet arī uzzināt par dažādu Eiropas augstskolu un universitāšu pieredzi strauji mainīgajā un vienlaikus satraucošu iespēju un sarežģījumu pilnajā laikmetā.