Blog Layout

Ar misiju saglabāt latviešu valodu: lektores un pētnieces Aigas Bāderes ceļš zinātnē

2025. gada 27. februāris

Tulkojumzinātnei ir nozīmīga loma ne tikai precīzai starpvalodu vēstījumu nodošanai, bet arī latviešu valodas saglabāšanai digitālajā laikmetā. Mūsdienu tehnoloģijas, tostarp mašīntulkošana, var ietekmēt valodas kvalitāti, tāpēc zinātnieki meklē risinājumus, lai nodrošinātu latviešu valodas bagātību un precizitāti. Topošā doktore Aiga Bādere ir Ventspils Augstskolas (VeA) Tulkošanas studiju fakultātes lektore, bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” vadītāja un pieredzes bagāta tulkotāja. Izglītības un zinātnes ministrijas veidotā zinātnes komunikācijas platforma researchLatvia sarunājas ar pētnieci, kuras zinātniskā darbība ir veltīta tulkojumzinātnei, proti, mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanai, cenšoties izstrādāt metodisko modeli tieši latviešu valodai.

Šobrīd A. Bāderes darbības joma ir visai plaša – viņa apvieno akadēmisko, pētniecisko darbu un profesionālo darbību. Topošās humanitāro zinātņu doktores pētnieciskās intereses aizsākās, jau mācoties vidusskolā: “Gribētos teikt, ka mans dzīves ceļš bija likumsakarīgs, jo man bija ārkārtīgi liela veiksme mācīties izcilā vidusskolā – Ventspils Mūzikas vidusskolā. Tur es padziļināti apguvu mūzikas teoriju, un būtībā mūs sagatavoja kā topošos komponistus vai muzikologus – kas savā ziņā arī ir zinātnieki. Jau tajā laikā mums bija jāraksta apjomīgi kursa darbi un diplomdarbi, kas prasīja rūpīgu izpēti un analīzi. Man šķiet, ka tieši tur tika iedēstīta sēkliņa interesei par pētniecību – vēlmei iedziļināties, meklēt atbildes un izprast lietu būtību. Vēlāk mans profesionālais ceļš ievirzījās tulkošanas jomā, kur analītiskā domāšana un izpratne par valodu niansēm turpināja attīstīties.” Pēc profesionālā maģistra grāda iegūšanas juridisko un lietišķo tekstu tulkošanā viņa pievērsās doktorantūrai, lai izstrādātu metodisku pieeju mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanai.


Tulkošana ir ārkārtīga iedziļināšanās, tā uzsver A. Bādere. Tekstu var ģenerēt jebkurš, un, protams, ir labi, ja to dara cilvēks, bet tas var notikt arī bez cilvēka līdzdalības. “Tulkotājs bieži vien būs vienīgais, kurš patiešām izpratīs un izanalizēs tekstu līdz pēdējai niansei. Tulkojumā nav vietas pārpratumiem vai interpretācijai pēc izjūtas – tulkotājam vienmēr jāpanāk skaidrība par to, kas tekstā patiesībā pateikts. Viņš ir tas, kurš nemitīgi uzdod jautājumus, meklē precīzus formulējumus un cenšas atspoguļot autora domu pēc iespējas precīzāk. Līdz ar to tulkotājs nav tikai starpnieks starp valodām – tas ir profesionālis, kurš iedziļinās, analizē un veido skaidru izpratni par tekstu.


Tulkošana ir par izpratni, precizitāti un atbildību,” atzīst humanitāro zinātņu pētniece.


Jaunas iespējas valodu tehnoloģiju jomā

Pēcrediģēšana un pievēršanās tulkojumzinātnei cieši sasaucās ar to, ko Aiga jau darīja kā ārštata tulkotāja. Mūsdienās tas vairs nav tikai tulkošanas un rediģēšanas darbs, bet arī darbs ar mašīntulkojumu, kas pirms pāris gadiem bija salīdzinoši jauns risinājums. “Kad meklēju tēmu savam otrajam maģistra darbam, sarunā ar uzņēmuma “Tilde” kolēģiem radās ideja pievērsties pēcrediģēšanas procesam – tas bija jaunums, kas strauji attīstījās. Uzņēmumi to jau izmantoja, bet katrs pēc saviem ieskatiem un priekšrakstiem. Tas raisīja interesi izpētīt, kas īsti notiek pēcrediģēšanā un kā šis process tiek organizēts dažādās vidēs,” komentē Aiga.


Ar pēcrediģēšanu saprot mašīntulkojuma apstrādi. “Mūsdienās mašīntulkošanas rīki, piemēram, “Google Translate” un “DeepL Translator”, spēj tulkot tekstus ar augstu precizitāti, tomēr latviešu valoda ir ļoti sarežģīta valoda, arī morfoloģiski bagāta. Neirontulkošana 2015. gadā iezīmēja apvērsuma punktu – tika iegūts mašīntulkojums, ko patiešām varēja izmantot praktiskā darbā. Līdz tam mašīntulkojumi bieži vien bija pārāk neprecīzi un prasīja būtisku manuālu labošanu, taču ar neirontulkošanas attīstību tie kļuva saprotamāki un kvalitatīvāki. Tas pavēra jaunas iespējas valodu tehnoloģiju jomā un strauji mainīja gan tulkotāju, gan pēcrediģētāju ikdienu,” skaidro VeA lektore, pētniece A. Bādere.


Topošās doktores pētnieciskais darbs ir nozīmīgs gan tulkotājiem, gan valodas tehnoloģiju attīstītājiem: “Šis ir pirmais fundamentālais pētījums par latviešu valodas pēcrediģēšanu – šis ir mans pienesums, lai ne tikai nozares profesionāļi, bet arī sabiedrība kopumā spētu labāk izprast mašīntulkošanas ietekmi uz valodu.


Šobrīd ir pieprasījums no tulkošanas uzņēmumiem, arī, piemēram, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība, ir aicinājusi mani vadīt semināru. Tas nozīmē, ka nozarei ir jautājumi par to, kā labāk strādāt ar mašīntulkojumu.”


Mašīntulkošanas rīki šobrīd piedāvā tekstus, kas ir pietiekami labi, lai tos varētu izmantot, taču ne vienmēr tiem ir augsta kvalitāte. Līdz ar to latviešu valoda tiek pārpludināta ar tekstiem, kuros saglabājas sintaktiskās struktūras, kas nav dabiskas latviešu valodai, bet ir vairāk vai mazāk pārņemtas no avotteksta – galvenokārt no angļu valodas. Šī iemesla dēļ mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas kontekstā ļoti daudz tiek runāts par valodas noplicināšanos.


Lai mašīna labāk saprastu valodu, teksts var tikt pirmsrediģēts, kas nozīmē tā standartizēšanu un vienkāršošanu. Tā rezultātā valoda zaudē daudzveidību – bieži atsakās no sinonīmiem, samazinās valodas izteiksmes bagātība un rodas tendence izmantot vienveidīgus formulējumus.


“Ja man izdosies šo modeli pielāgot latviešu valodai tā, lai tulkotāji varētu strādāt atbilstoši starptautiskajiem standartiem – skaidri zinot, kas tiek uzskatīts par labu tulkojumu un kas jālabo, – tas varētu palīdzēt saglabāt latviešu valodas kvalitāti, vienlaikus izmantojot tehnoloģiju sniegtās priekšrocības,” pauž A. Bādere.


Misija latviešu valodas saglabāšanā

Aiga piedalās Latvijas Zinātņu akadēmijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijas darbā, kur tiek attīstīti un precizēti latviešu valodas termini. Viņa uzsver, ka digitalizācijas laikmetā ir būtiski nepieļaut valodas noplicināšanos: “Mašīntulkošanas rīki bieži piedāvā pieņemamus, bet valodas bagātību zaudējošus risinājumus. Tāpēc ir svarīgi nepieļaut, ka tulkotie teksti zaudē dabiskumu un precizitāti, jo tas ilgtermiņā ietekmēs latviešu valodu kopumā. Mašīntulkošanas galvenais mērķis ir paātrināt darbu un padarīt informāciju pieejamāku. Taču, ja raugāmies plašāk, uz latviešu valodas nākotni, tad tās attīstība un pielāgošana jaunajām tehnoloģijām ir ieguvums ne tikai nozarei, bet arī sabiedrībai kopumā. Efektīvi mašīntulkošanas rīki ļauj latviešu valodai saglabāt vietu digitālajā vidē, veicina tās lietojamību un nodrošina, ka valoda attīstās līdz ar tehnoloģijām.


“Šī tēma mani uzrunāja, jo es sapratu, ka mašīntulkošana ir izteikti starpdisciplināra joma. No vienas puses, tā saistīta ar valodniecību un tulkojumzinātni, bet, no otras, ar datorzinātni. Kad sāku pētīt, kas latviešu valodā šajā jomā ir pētīts, nācās saskarties ar skaudru atziņu – praktiski nekā. Ir daži promocijas darbi par mašīntulkošanu, taču to autori ir datorzinātnieki, kuri pievēršas sistēmu izstrādei un uzlabošanai. Taču praktiskie lietotāji – valodnieki un tulkotāji, arī humanitāro zinātņu pētnieki – līdz šim nav raudzījušies no šī skatupunkta. Ir bijušas dažas publikācijas, un pirmie, kuri sāka rakstīt par šo tēmu, bija atsevišķi tulkošanas uzņēmumi, kuri pieredzē dalījās savos emuāros.


Taču zinātniskā līmenī šī tēma latviešu valodnieku un tulkojumzinātnieku vidū līdz šim faktiski nav pētīta. Tāpēc šis darbs ir pirmais fundamentālais pētījums, kas pievēršas mašīntulkošanai no humanitāro zinātņu perspektīvas. Tomēr jāatzīst, ka viena no lielākajām grūtībām ir nozares straujā attīstība – gan mašīntulkošana, gan tulkošana kopumā nepārtraukti mainās.”


Piemēram, par lielajiem valodu modeļiem 2021. gadā vēl nerunāja kā par kaut ko aktuālu. Tajā laikā Eiropā bija tikai daži promocijas darbi par pēcrediģēšanu – Somijā, Itālijā, Spānijā. “Tiklīdz nodevu savu melnrakstu, jau pēc nedēļas ieraudzīju ierakstu, ka ir vēl viens jauns pētījums – tikko kā viena kolēģe no Grieķijas bija aizstāvējusi savu promocijas darbu par pēcrediģēšanu. Tomēr mana darba unikalitāte ir tajā, ka tas pievēršas latviešu valodai – šajā kontekstā līdz šim neviens cits nav pētījis mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas procesus,” pauž pētniece A. Bādere.


Pētniecei ir spēcīga misijas apziņa – viņas darbs ir risinājums latviešu valodai, un Aiga patiesi priecāsies, ja tas noderēs ikvienam, jo latviešu valodas lietotāju nav tik daudz. Viņai ir divi promocijas darba vadītāji – viens valodnieks, otrs – datorzinātnieks. Jāņem vērā, ka tieši latviešu valodas pētnieku skaits ir ierobežots. “Mūsu valodas resursi nav salīdzināmi ar tiem, kādi ir pieejami angļu vai citās lielajās valodās. Tāpēc latviešu valoda tiek klasificēta kā mazresursu valoda. Viss ir atkarīgs no tā, cik pieejama latviešu valoda būs digitālajā vidē. Ja ar savu darbu varu kaut nedaudz veicināt tās attīstību un ilgtspēju, tad uzskatu, ka tas jau ir nozīmīgs sasniegums,” saka Aiga.


Digitālo tehnoloģiju loma latviešu valodas stiprināšanā

Kā zināms, ir arī ļoti daudz valodu, kuras digitāli vispār nav pieejamas. Runājot par valodas attīstību, liels ieguvums ir pašmāju uzņēmums “Tilde”, kas ir viens no vadošajiem valodu tehnoloģiju uzņēmumiem Eiropā.


A. Bādere ieskicē turpmākās iespējas: “Viss liecina, ka latviešu valodas pieejamība digitālajā vidē tikai turpinās nostiprināties.


Ja izdosies izstrādāt arī lielo valodu modeli latviešu valodai, un, cik saprotu, pie tā šobrīd tiek aktīvi strādāts, tas būs vēl viens būtisks solis mūsu valodas attīstībā. Taču ir lietas, ko mēs nevaram ietekmēt, piemēram, demogrāfisko situāciju. Ja latviešu skaits turpina samazināties, valodas nākotnes aina kļūst krietni skumjāka. Tāpēc ir jo īpaši svarīgi izmantot tehnoloģijas, lai latviešu valoda paliktu dzīva un aktīva.”


“Esam piedalījušies dažādās konferencēs, arī starptautiskās, kurās tiek runāts par latviešu valodu plašākā kontekstā. Piemēram, Čehijā piedalījos mācībās, kurās tika apskatīta cilvēka un mašīnas mijiedarbība valodā. Bija ļoti interesanti saprast, ka arī, piemēram, Grieķijā un Polijā, mašīntulkošanas rīki sastopas ar līdzīgām problēmām kā latviešu valodā. Tās grūtības, ar kurām saskaramies, nav unikālas – katrai valodai ir savas īpatnības, bet ir arī kopīgie saskares punkti,” pauž humanitāro zinātņu pētniece.


Kā atminas Aiga, kāds no mašīntulkošanas rīku izstrādātājiem reiz sacījis: “Mēs nekad neesam teikuši, ka mašīntulkošanas rīki aizstās tulkotājus.” To sakot mārketinga speciālisti, un tā patiešām ir. “Tulkotāja profesija nepazudīs – tā mainās un attīstās, kā tas ir bijis vienmēr. Tie, kuri spēs pielāgoties un attīstīt savas prasmes, turpinās veidot nozares nākotni un celt tulkotāja prestižu. Cilvēktulkojums vienmēr būs kvalitātes latiņa, ar kuru salīdzina mašīntulkošanas sniegumu. Ikdienas darbs liecina, ka pieprasījums pēc profesionāla tulkojuma nemazinās.”

“Ļoti ceru, ka jaunākajā žurnālā “Domuzīme” būs publicēta mana sleja par to, kā mums ar studentiem veicās ar valodu tehnoloģiju apguvi. Šis temats ir cieši saistīts ar izglītības līmeni un zināšanām sabiedrībā, tostarp pieaugušo vidū. Šajā kontekstā vēlos uzsvērt skolotāju nozīmi. Nesen Ventspils Augstskolā noslēdzās Jauno tulkotāju skola, kurā piedalījās valodu pedagogi no visas Latvijas. Šādi pasākumi palīdz izprast, ko nozīmē tulkošana un kā attīstās valodu tehnoloģijas, tādējādi veicinot gan skolotāju, gan viņu audzēkņu izpratni par nozari.”


Papildus akadēmiskajam darbam Aiga vada lekcijas un seminārus, iedrošinot studentus pievērsties zinātnei un valodu tehnoloģijām. Viņa uzskata, ka tulkotāja profesija nepazudīs, bet gan attīstīsies: “Tulkotājs vienmēr būs tas, kurš nodrošina precizitāti un valodas kvalitāti, kas ir nepieciešama jebkurā laikmetā.


Tulkojumzinātnes potenciāls

VeA Tulkošanas studiju fakultāte ir unikāla, jo tieši tur ir iespējams specializēties tulkojumzinātnē. “Skatoties arī uz pieredzējušu kolēģu promocijas darbu tēmām, visur ir redzama sastatāmā valodniecība jeb valodniecība, kurā tiek sastatītas divas valodas, ko mēs arī varam dēvēt par tulkojumzinātni. Tik plašā un visaptverošā veidā kā Ventspils Augstskolā, kur ir iespējams iegūt gan tulka, gan tulkotāja kvalifikāciju, šī joma citviet Latvijā nav pārstāvēta, un tas fakultāti padara unikālu.” Šobrīd tajā darbojas vairāk nekā desmit pētnieku, kuri veido spēcīgu akadēmisko vidi un veicina nozares attīstību gan Latvijā, gan starptautiski.


“Esmu patiesi pateicīga kolēģiem, kuri mani ir pieņēmuši un atbalstījuši kā jauno komandas biedru. Īpaši novērtēju to, ka daudzi, kuri paši ir gājuši cauri promocijas darba rakstīšanas procesam, zina, kā tas ir. Tāpēc līdzcilvēku ik pa laikam uzdotais jautājums par manu progresu ir ne tikai patīkams, bet arī iedrošinošs. Protams, dzīvē ir svarīgs līdzsvars, un ir jāatrod laiks arī vaļaspriekiem. Man tā ir kora dziedāšana – bez tās es savu ikdienu nespētu iedomāties.”


Taujājot, kādam īpašību kopumam ir jāpiemīt topošajam pētniekam, Aiga saka: “Kā es saku saviem studentiem – doktorantūra noteikti nav un nedrīkstētu būt izvēle pēc principa “nebija, ko darīt, labi, varbūt jāturpina”.


Lai kļūtu par zinātnieku, ir svarīgi apzināties, ka ir jābūt skaidrai apjausmai, ka cilvēks būs spējīgs strādāt, pētīt, iedziļināties un ļoti rūpīgi analizēt informāciju visapkārt.”


Viņasprāt, tie ir būtiskākie rādītāji, pēc kuriem var mudināt studentu uzsākt akadēmisko un pētniecības karjeru. “Man gribētos teikt, ka zinātnieks tomēr ir dzīvesveids. Ir jābūt aicinājumam, arī misijas apziņai, jo īpaši attiecībā uz latviešu valodu,” turpina pētniece.


A. Bādere uzsver, ka tulkošana nav tikai vārdu pārnešana no vienas valodas citā – tā ir sarežģīta un daudzslāņaina intelektuāla darbība: “Tulkotājs strādā ne tikai ar tekstu, bet arī ar kontekstu, nozīmi, kultūras atšķirībām un vēstījumiem. Mašīna var atvieglot procesu, bet īsto izpratni un kvalitāti nodrošina tikai cilvēks.”


Aiga īpašu novēlējumu velta tiem, kuri ir pabeiguši doktorantūras studijas, bet savu darbu vēl nav līdz galam izstrādājuši vai aizstāvējuši, mudinot to izdarīt: “Pat ja motivācija šķiet zudusi, atcerieties, ka katrs ieguldījums stiprina Latvijas zinātni, un tas ir īpaši nozīmīgi valodniecības un latviešu valodas kontekstā.


Mums ir svarīgi spēt runāt un rakstīt par zinātni latviski, jo, ja to nedarīsim mēs paši – latvieši –, tad to nedarīs neviens. Tāpēc vēlos iedrošināt arī citu jomu pētniekus stāstīt par saviem pētījumiem latviski. Lai sabiedrība redz un saprot, ka zinātne nav tāla un nesaprotama, bet gan nozīmīga un izmantojama mūsu ikdienā.”


Runājot par spēka avotiem, Aiga min, ka iedvesmu zinātniskajai darbībai smeļas gan no kolēģiem, gan Latvijas Jauno zinātnieku apvienības (LJZA), kur apmainās pieredzē ar citiem jaunajiem pētniekiem: “Pērn piedalījos vasaras skolā, un tā bija ļoti patīkama un iedvesmojoša pieredze, jo tur sastapu līdzīgi domājošus cilvēkus, lai gan lielākā daļa dalībnieku bija no eksakto zinātņu jomas. Īpaši mani uzrunāja kādas jaunās latviešu pētnieces teiktais. Viņa strādā zinātniskajā institūtā ārzemēs un atzina, cik patīkami ir dzirdēt, ka par zinātni tiek runāts latviešu valodā. Tas mani ārkārtīgi aizkustināja, jo apliecināja, cik svarīgi ir saglabāt un attīstīt mūsu dzimto valodu.


Kā ļoti labu piemēru zinātnes komunikācijai valodniecības jomā Aiga min kolēģi un doktoranti Aigu Veckalni, kura raidierakstā “Pieturzīmes” skaidro dažādus valodu jautājumus un aicina gan pieredzējušus, gan jaunos pētniekus, kā arī citus nozares profesionāļus dalīties ar savām zināšanām. “Arī es pati esmu diezgan daudz runājusi par pēcrediģēšanu un mašīntulkošanu, uzrunājot plašu mērķauditoriju – sākot no skolēniem un studentiem līdz konferenču dalībniekiem un valodas profesionāļiem,” komentē A. Bādere.


“Mani ceļa vārdi pavisam jaunajiem studentiem un topošajiem pētniekiem, kuri vēl tikai apsver savu akadēmisko ceļu, – nebaidieties! Latvijā mēs savā izvēlētajā pētniecības virzienā varbūt esam vieni, taču pārējā Eiropa un pasaule ir tepat, sasniedzama vien ar pāris klikšķiem. Ir iespējams atrast atsaucīgus domubiedrus, veidot sadarbību un stiprināt savu jomu starptautiskā mērogā.


Pētnieces Aigas Bāderes darbs ir spilgts pierādījums tam, ka zinātne un tehnoloģijas var sadarboties, lai nodrošinātu latviešu valodas ilgtspēju un kvalitāti digitālajā vidē. Viņas mērķis ir skaidrs – stiprināt valodas lietojumu.



Par rakstu sēriju "Latvijas zinātnieku pieredzes stāsti"

IZM komunikācijas platformas researchLatvia veidots ieskats Latvijas pētnieku darba gaitās, veicinot dziļāku izpratni par zinātnes lomu sabiedrībā un radot dialogu starp zinātniekiem un plašāku sabiedrību.


Šie stāsti aicina gan esošos un topošos pētniekus, gan sabiedrību kopumā iepazīt Latvijas zinātnes sasniegumus, kā arī smelties iedvesmu un motivāciju no to personību pieredzēm, kuri savu karjeru saistījuši ar zinātnisko darbību. Intervijas tiek realizētas projekta Nr. 1.1.1.1/1/24/I/001 “Efektīvāka un viedāka Latvijas zinātnes politikas ieviešana un vadība” ietvaros.

Dalīties ar ziņu

Citi jaunumi

Autors Rota Rulle 2025. gada 27. februāris
Ventspils Augstskolas 18 klātienes studenti ar Nodarbinātības valsts aģentūras sniegto atbalstu attīsta darbam nepieciešamās iemaņas, piedaloties pasākumā “Darbam nepieciešamo iemaņu attīstība”. Pasākuma mērķis ir sešu mēnešu garumā iesaistīt studentus VeA akadēmiskās, pētnieciskās un administratīvās funkcijas nodrošināšanā, sniedzot iespēju studentiem pilnveidot darba tirgū pieprasītās prasmes un kompetences. Šāda iespēja ļauj ikkatram no studentiem profesionāla kolēģa vadībā iegūt īstu darba pieredzi un stiprināt savas praktiskās profesionālās zināšanas, vienlaikus attīstot spēju piemēroties pārmaiņām, gatavību uzņemties jaunus darba pienākumus un izaicinājumus. Savukārt, augstskolai tā ir lieliska iespēja savā darbībā iesaistīt vērtīgus un perspektīvus kolēģus, arvien vairojot mijiedarbību ar studentiem. Pasākumā iesaistīti gan Ekonomikas un pārvaldības fakultātes, gan Informācijas un tehnoloģiju fakultātes, gan Tulkošanas studiju fakultātes studenti. Pieci studenti no Informācijas un tehnoloģiju fakultātes īstenotās profesionālās bakalaura studiju programmas "Elektronikas inženierija" sniedz atbalstu skolēniem zinātniski pētniecisko darbu tapšanā un laboratorijas darbos. Četras Tulkošanas un studiju fakultātes profesionālās bakalaura studiju programmas "Starpkultūru komunikācija" studentes attīsta savas prasmes cilvēkresursu vadības procesu īstenošanas, mārketinga un sabiedrisko attiecību jautājumos, kā arī iesaistās studiju programmas "Starpkultūru komunikācija" studentu piesaistes un pilnveides virzienos. Savas praktiskās profesionālās zināšanas vairo arī studente no Tulkošanas studiju fakultātes īstenotās profesionālās bakalaura studiju programmas "Tulkošana un valodu tehnoloģija", iesaistoties studiju programmas popularizēšanā un pieejamībā. Jāatzīmē arī, ka Ekonomikas un pārvaldības fakultātes īstenotās profesionālās bakalaura studiju programmas "Biznesa vadība" astoņu studentu iesaiste šajā projektā. Studiju programmas “Biznesa vadība” studenti darbojas dažādās aktivitātēs, tostarp sniedzot atbalstu skolēniem karjeras plānošanā un profesijas izvēlē sekmīgai pozīcijai darba tirgū. Savukārt četri no studentiem pilnveido savu individuālo kvalifikāciju gan mūžizglītības attīstības, gan starptautisko sakaru, gan mārketinga un sabiedrisko attiecību, kā arī administratīvo jautājumu izpildē. Pasākuma “Darbam nepieciešamo iemaņu attīstība” sniegtās iespējas ir augsti novērtētas gan no studējošo, gan darba vadītāju puses, kas jau ir devis konkrētus un pozitīvus rezultātus. Studentu iesaiste pasākumā “Darbam nepieciešamo iemaņu attīstība” tiek īstenota pamatojoties uz 2024. gada 20. decembrī noslēgto līgumu starp Ventspils Augstskolu un Nodarbinātības Valsts Aģentūru. Papildus darbam nepieciešamo iemaņu attīstībai, katrs no studentiem saņem ikmēneša stipendiju. Pasākums tiek īstenots sadarbībā ar Nodarbinātības Valsts Aģentūru ar ESF Plus projekta “Pasākumi iekļaujošai nodarbinātībai” Nr. 4.3.3.2/1/24/I/002 atbalstu.
Autors Rota Rulle 2025. gada 25. februāris
2024. gada vasarā bakalaura studiju programmas "Datorzinātnes" studentei Larai bija iespēja doties dzīvi mainošā pieredzē – praksē Tartu Observatorijā, Igaunijā. Šī bija viņas pirmā profesionālā pieredze, kur tās iesākumā viņu pārņēma satraukums, taču drīz viena atklāja, cik aizraujošs un iedvesmojošs var būt darbs kosmosa tehnoloģiju jomā. Stāsta Lara: "2024. gada vasarā es devos dzīvi mainošā piedzīvojumā – praksē Tartu Observatorijā Igaunijā. Pirms došanās ceļā no Latvijas mani pārņēma satraukums. Man nebija iepriekšējas darba pieredzes, un es nekad nebiju bijusi Igaunijā, bet tiklīdz ierados Tartu, manas bailes pazuda. Pilsēta mani sagaidīja ar savu šarmu un dzīvīgumu, un es ātri sajutos kā mājās, kur mani apbūra visas ielas. Tartu Observatorijā es pievienojos KuupKulgur komandai – grupai entuziastisku studentu, kas strādāja pie Igaunijas pirmā Mēness rovera. Mans uzdevums bija izstrādāt Kuup vadības sistēmu ( Mission Control Interface – MCI), lietotni, kas paredzēta roveru attālinātai vadībai un tā sensoru, kameras un baterijas monitorēšanai. Ar MCI palīdzību lietotāji var pārvietot roveru no jebkuras vietas pasaulē, ja vien ir pieslēgums atbilstošajam tīklam. Observatorijas pazemes Mēness analogu vide bija ideāla testēšanas platforma, kur es varēju vērot roveru darbībā, izmantojot tiešsaistes kameras un datu attēlojumu. Prakse bija izaicinoša, jo man nācās apgūt jaunus jēdzienus, piemēram, Robotu operētājsistēmu (ROS), taču, pateicoties neticami atsaucīgajai komandai un vadītājiem, es ne tikai pārvarēju šos izaicinājumus, bet arī ievērojami izaugu kā programmatūras izstrādātāja. Prakses beigās man izdevās izvietot MCI pirmo versiju. Redzēt savu darbu dzīvē un apzināties, ka tas būs noderīgs citiem, piepildīja mani ar dziļu gandarījuma un pateicības sajūtu. Augusta beigās es biju iemīlējusies kosmosa tehnoloģijās tik ļoti, ka nolēmu bakalaura darbu veltīt KuupKulgur MCI projektam. Šī pieredze ne tikai aizsāka manu karjeru, bet arī deva man jaunu dzīves mērķi un aizrautību. Es no sirds pateicos Saimūnam un Andresam, maniem izcilajiem vadītājiem, kā arī visiem KuupKulgur komandas biedriem, kas mani sirsnīgi uzņēma. Es arī izsaku pateicību Ventspils Augstskolai par šo neticamo iespēju. Šī prakse patiesi mainīja manu dzīvi – tā man deva virzienu, iedvesmu un laimi, ko iepriekš nebiju izjutusi."
Autors Rota Rulle 2025. gada 24. februāris
Seši Ventspils Augstskolas tulkošanas studiju fakultātes pētnieki 2025. gada 20.–21. februārī piedalījās starptautiskajā konferencē “No pirmās grāmatas līdz digitālajiem tekstiem: valodas attīstība 500 gados” kuru Rīgā organizēja Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes Latviešu valodas institūts. Divās intensīvās un piesātinātās konferences dienās tika apgūts plašs tematu loks gan latviešu valodas vēstures, gan aktuālo norišu pētniecībā. Asociētā profesore Silga Sviķe kopautorībā ar Dr. agr. Arturu Stalažu (Latvijas Universitāte) un lektori Karinu Šķirmanti (Ventspils Augstskolas Informācijas tehnoloģiju fakultāte) izstrādātā referātā ““Bioleksipēdija”: speciālās leksikas pārvaldības sistēmas izstrādē izmantoto literatūras avotu raksturojums” stāstīja par šī būtiskā un apjomīgā augu nosaukumu datubāzes projekta rezultātiem. Dr. philol. Rafaela Martina Kalvo referāta tēma bija “Terminu oriģinālforma un oriģinālvaloda analīze tulkošanas kontekstā un saistībā ar īpašvārdu transkripciju latviešu valodā”. Dr. philol. Egita Proveja referātā aplūkoja latviešu pavārgrāmatas laikmeta griežos. Asociētais profesors Jānis Veckrācis iepazīstināja ar pētījumu “Juridiskās speciālās leksikas iezīmes 1850.–1899. gada Vidzemes zemnieku likumu tulkojumos latviešu valodā”. Aiga Veckalne saistībā ar izstrādājamo promocijas darbu referēja par tēmu “Vienkāršā valoda digitālajā laikmetā: latviešu valodas ilgtspējas līdzeklis”. Aiga Bādere, kuras promocijas darba izstrāde pakāpeniski tuvojas noslēguma posmam, uzstājās ar referātu “Mašīntulkojumvalodas un pēcrediģēšanas valodas divējādā daba”.
Autors Rota Rulle 2025. gada 21. februāris
Izstādes "Neizsniegtie diplomi" atklāšana. Izstādi organizē Ventspils Jauniešu māja sadarbībā ar biedrību "Attīstības fabrika". Neizsniegtie diplomi ir starptautisks projekts, kuru mērķis ir pieminēt to Ukrainas studentu zaudētās dzīvības, kuras paņēma pilna mēroga Krievijas iebrukums 24.februārī.
Autors Rota Rulle 2025. gada 21. februāris
Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kameras (LTRK) Kurzemes reģiona nodaļa sadarbībā ar Eiropas Biznesa atbalsta tīklu, Latvijas Digitālo akseleratoru, Ventspils valstpilsētas pašvaldības domi, Ventspils Augstskolu, Kurzemes plānošanas reģionu, Ventspils Augsto tehnoloģiju parku un SIA “EnterDigital” organizē Biznesa kluba pasākumu “Digitalizācija un finansējuma iespējas”, kas norisināsies 26. februārī, no plkst.12:30 līdz plkst.17:30, Ventspilī. Mūsdienās digitalizācija nav tikai tehnoloģiska tendence – tā ir nepieciešamība uzņēmumiem, kas vēlas būt konkurētspējīgi, efektīvi un inovatīvi. Atsaucoties uz uzņēmēju izrādīto interesi, LTRK Kurzemes nodaļa organizē Biznesa kluba pasākumu “Digitalizācija un finansējuma iespējas”, kurā uzmanības centrā būs digitalizācijas attīstība un pieejamās finansējuma iespējas uzņēmējdarbībai. LTRK Kurzemes Biznesa kluba pasākumā eksperti stāstīs par digitālās transformācijas nozīmi uzņēmējdarbībā, tās ietekmi uz konkurētspēju, kā arī par pieejamajiem atbalsta mehānismiem uzņēmumiem. Notiks arī diskusija par digitalizācijas nozīmi uzņēmumu attīstībai, izceļot iespējas un izaicinājumus, kas saistīti ar digitālo transformāciju. Dalībnieki dalīsies pieredzē, sniegs praktiskus padomus un ieteikumus, kā uzņēmumiem veiksmīgi izmantot pieejamos atbalsta mehānismus un risinājumus, lai pārvarētu digitālo pārmaiņu grūtības un pilnveidotu savu darbību. Biznesa kluba pasākuma ietvaros dalībniekiem būs arī iespēja piedalīties Eiropas Biznesa atbalsta tīkla organizētā mācību vizītē pie uzņēmuma SIA “Bio-Venta”, iepazīties ar tā darbību un pieredzi starptautiskajos tirgos, uzzinot par eksporta un attīstības stratēģijām. Tāpat dalībnieki varēs iepazīt uzņēmuma ieviestos digitālos risinājumus, kas veicina efektivitāti un konkurētspēju. Īpaša uzmanība tiks pievērsta inovatīviem risinājumiem un tehnoloģijām, ko uzņēmums izmanto ikdienā, kā arī ilgtspējīgas attīstības principiem un pasākumiem, kas palīdz samazināt ietekmi uz vidi un veicina resursu efektīvu izmantošanu. Dalība Biznesa klubā ar iepriekšēju reģistrāciju līdz 24.02.2025. Reģistrācija un pasākuma programma pieejama šeit: https://ej.uz/KurzemesBiznesaKlubs_februaris . LTRK Kurzemes Biznesa kluba pasākums ir bezmaksas un pieejams ikvienam interesentam. Līdzfinansēts no Eiropas Savienības projekta "Latvijas Digitālais akselerators" DAoL, ID Nr. 101083718 un Eiropas Savienības Atjaunošanas un noturības mehānisma ID Nr. 2.2.1.1.i.0/1/23/I/CFLA/002. Finansē Eiropas Savienība un Eiropas Savienība - NextGenerationEU. Tomēr paustie uzskati un viedokļi ir tikai autora(-u) uzskati un viedokļi un ne vienmēr atspoguļo Eiropas Savienības vai Eiropas Komisijas uzskatus un viedokļus. Par tiem nav atbildīga ne Eiropas Savienība, ne Eiropas Komisija. Informāciju sagatavoja: AIJA SERŽANTE Sabiedrisko attiecību speciāliste Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Kr. Valdemāra iela 35, Rīga, LV-1010, Latvija M. + 371 29385117 aija.serzante@ltrk.lv
Autors Rota Rulle 2025. gada 20. februāris
13. februārī Ventspils Augstskolā pulcējās skolēni un valodu skolotāji no visas Latvijas, lai piedalītos Jauno tulkotāju skolā. Jauno tulkotāju skolā piedalījās vairāk nekā 100 skolēnu un 40 skolotāju ne tikai no Ventspils vidusskolām, bet pārstāvētas tika arī vairākas vidusskolas no Kurzemes reģiona – Liepājas, Tukuma, Grobiņas, Vaiņodes, Saldus, Kuldīgas un Talsiem. Vairāki JTS dalībnieki mēroja ceļu no tālākām Latvijas pilsētām – Rīgas, Iecavas, Jēkabpils, Smiltenes un pat Daugavpils.
Citas ziņas
Share by: