Ar misiju saglabāt latviešu valodu: lektores un pētnieces Aigas Bāderes ceļš zinātnē

2025. gada 27. februāris

Tulkojumzinātnei ir nozīmīga loma ne tikai precīzai starpvalodu vēstījumu nodošanai, bet arī latviešu valodas saglabāšanai digitālajā laikmetā. Mūsdienu tehnoloģijas, tostarp mašīntulkošana, var ietekmēt valodas kvalitāti, tāpēc zinātnieki meklē risinājumus, lai nodrošinātu latviešu valodas bagātību un precizitāti. Topošā doktore Aiga Bādere ir Ventspils Augstskolas (VeA) Tulkošanas studiju fakultātes lektore, bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” vadītāja un pieredzes bagāta tulkotāja. Izglītības un zinātnes ministrijas veidotā zinātnes komunikācijas platforma researchLatvia sarunājas ar pētnieci, kuras zinātniskā darbība ir veltīta tulkojumzinātnei, proti, mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanai, cenšoties izstrādāt metodisko modeli tieši latviešu valodai.

Šobrīd A. Bāderes darbības joma ir visai plaša – viņa apvieno akadēmisko, pētniecisko darbu un profesionālo darbību. Topošās humanitāro zinātņu doktores pētnieciskās intereses aizsākās, jau mācoties vidusskolā: “Gribētos teikt, ka mans dzīves ceļš bija likumsakarīgs, jo man bija ārkārtīgi liela veiksme mācīties izcilā vidusskolā – Ventspils Mūzikas vidusskolā. Tur es padziļināti apguvu mūzikas teoriju, un būtībā mūs sagatavoja kā topošos komponistus vai muzikologus – kas savā ziņā arī ir zinātnieki. Jau tajā laikā mums bija jāraksta apjomīgi kursa darbi un diplomdarbi, kas prasīja rūpīgu izpēti un analīzi. Man šķiet, ka tieši tur tika iedēstīta sēkliņa interesei par pētniecību – vēlmei iedziļināties, meklēt atbildes un izprast lietu būtību. Vēlāk mans profesionālais ceļš ievirzījās tulkošanas jomā, kur analītiskā domāšana un izpratne par valodu niansēm turpināja attīstīties.” Pēc profesionālā maģistra grāda iegūšanas juridisko un lietišķo tekstu tulkošanā viņa pievērsās doktorantūrai, lai izstrādātu metodisku pieeju mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanai.


Tulkošana ir ārkārtīga iedziļināšanās, tā uzsver A. Bādere. Tekstu var ģenerēt jebkurš, un, protams, ir labi, ja to dara cilvēks, bet tas var notikt arī bez cilvēka līdzdalības. “Tulkotājs bieži vien būs vienīgais, kurš patiešām izpratīs un izanalizēs tekstu līdz pēdējai niansei. Tulkojumā nav vietas pārpratumiem vai interpretācijai pēc izjūtas – tulkotājam vienmēr jāpanāk skaidrība par to, kas tekstā patiesībā pateikts. Viņš ir tas, kurš nemitīgi uzdod jautājumus, meklē precīzus formulējumus un cenšas atspoguļot autora domu pēc iespējas precīzāk. Līdz ar to tulkotājs nav tikai starpnieks starp valodām – tas ir profesionālis, kurš iedziļinās, analizē un veido skaidru izpratni par tekstu.


Tulkošana ir par izpratni, precizitāti un atbildību,” atzīst humanitāro zinātņu pētniece.


Jaunas iespējas valodu tehnoloģiju jomā

Pēcrediģēšana un pievēršanās tulkojumzinātnei cieši sasaucās ar to, ko Aiga jau darīja kā ārštata tulkotāja. Mūsdienās tas vairs nav tikai tulkošanas un rediģēšanas darbs, bet arī darbs ar mašīntulkojumu, kas pirms pāris gadiem bija salīdzinoši jauns risinājums. “Kad meklēju tēmu savam otrajam maģistra darbam, sarunā ar uzņēmuma “Tilde” kolēģiem radās ideja pievērsties pēcrediģēšanas procesam – tas bija jaunums, kas strauji attīstījās. Uzņēmumi to jau izmantoja, bet katrs pēc saviem ieskatiem un priekšrakstiem. Tas raisīja interesi izpētīt, kas īsti notiek pēcrediģēšanā un kā šis process tiek organizēts dažādās vidēs,” komentē Aiga.


Ar pēcrediģēšanu saprot mašīntulkojuma apstrādi. “Mūsdienās mašīntulkošanas rīki, piemēram, “Google Translate” un “DeepL Translator”, spēj tulkot tekstus ar augstu precizitāti, tomēr latviešu valoda ir ļoti sarežģīta valoda, arī morfoloģiski bagāta. Neirontulkošana 2015. gadā iezīmēja apvērsuma punktu – tika iegūts mašīntulkojums, ko patiešām varēja izmantot praktiskā darbā. Līdz tam mašīntulkojumi bieži vien bija pārāk neprecīzi un prasīja būtisku manuālu labošanu, taču ar neirontulkošanas attīstību tie kļuva saprotamāki un kvalitatīvāki. Tas pavēra jaunas iespējas valodu tehnoloģiju jomā un strauji mainīja gan tulkotāju, gan pēcrediģētāju ikdienu,” skaidro VeA lektore, pētniece A. Bādere.


Topošās doktores pētnieciskais darbs ir nozīmīgs gan tulkotājiem, gan valodas tehnoloģiju attīstītājiem: “Šis ir pirmais fundamentālais pētījums par latviešu valodas pēcrediģēšanu – šis ir mans pienesums, lai ne tikai nozares profesionāļi, bet arī sabiedrība kopumā spētu labāk izprast mašīntulkošanas ietekmi uz valodu.


Šobrīd ir pieprasījums no tulkošanas uzņēmumiem, arī, piemēram, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība, ir aicinājusi mani vadīt semināru. Tas nozīmē, ka nozarei ir jautājumi par to, kā labāk strādāt ar mašīntulkojumu.”


Mašīntulkošanas rīki šobrīd piedāvā tekstus, kas ir pietiekami labi, lai tos varētu izmantot, taču ne vienmēr tiem ir augsta kvalitāte. Līdz ar to latviešu valoda tiek pārpludināta ar tekstiem, kuros saglabājas sintaktiskās struktūras, kas nav dabiskas latviešu valodai, bet ir vairāk vai mazāk pārņemtas no avotteksta – galvenokārt no angļu valodas. Šī iemesla dēļ mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas kontekstā ļoti daudz tiek runāts par valodas noplicināšanos.


Lai mašīna labāk saprastu valodu, teksts var tikt pirmsrediģēts, kas nozīmē tā standartizēšanu un vienkāršošanu. Tā rezultātā valoda zaudē daudzveidību – bieži atsakās no sinonīmiem, samazinās valodas izteiksmes bagātība un rodas tendence izmantot vienveidīgus formulējumus.


“Ja man izdosies šo modeli pielāgot latviešu valodai tā, lai tulkotāji varētu strādāt atbilstoši starptautiskajiem standartiem – skaidri zinot, kas tiek uzskatīts par labu tulkojumu un kas jālabo, – tas varētu palīdzēt saglabāt latviešu valodas kvalitāti, vienlaikus izmantojot tehnoloģiju sniegtās priekšrocības,” pauž A. Bādere.


Misija latviešu valodas saglabāšanā

Aiga piedalās Latvijas Zinātņu akadēmijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijas darbā, kur tiek attīstīti un precizēti latviešu valodas termini. Viņa uzsver, ka digitalizācijas laikmetā ir būtiski nepieļaut valodas noplicināšanos: “Mašīntulkošanas rīki bieži piedāvā pieņemamus, bet valodas bagātību zaudējošus risinājumus. Tāpēc ir svarīgi nepieļaut, ka tulkotie teksti zaudē dabiskumu un precizitāti, jo tas ilgtermiņā ietekmēs latviešu valodu kopumā. Mašīntulkošanas galvenais mērķis ir paātrināt darbu un padarīt informāciju pieejamāku. Taču, ja raugāmies plašāk, uz latviešu valodas nākotni, tad tās attīstība un pielāgošana jaunajām tehnoloģijām ir ieguvums ne tikai nozarei, bet arī sabiedrībai kopumā. Efektīvi mašīntulkošanas rīki ļauj latviešu valodai saglabāt vietu digitālajā vidē, veicina tās lietojamību un nodrošina, ka valoda attīstās līdz ar tehnoloģijām.


“Šī tēma mani uzrunāja, jo es sapratu, ka mašīntulkošana ir izteikti starpdisciplināra joma. No vienas puses, tā saistīta ar valodniecību un tulkojumzinātni, bet, no otras, ar datorzinātni. Kad sāku pētīt, kas latviešu valodā šajā jomā ir pētīts, nācās saskarties ar skaudru atziņu – praktiski nekā. Ir daži promocijas darbi par mašīntulkošanu, taču to autori ir datorzinātnieki, kuri pievēršas sistēmu izstrādei un uzlabošanai. Taču praktiskie lietotāji – valodnieki un tulkotāji, arī humanitāro zinātņu pētnieki – līdz šim nav raudzījušies no šī skatupunkta. Ir bijušas dažas publikācijas, un pirmie, kuri sāka rakstīt par šo tēmu, bija atsevišķi tulkošanas uzņēmumi, kuri pieredzē dalījās savos emuāros.


Taču zinātniskā līmenī šī tēma latviešu valodnieku un tulkojumzinātnieku vidū līdz šim faktiski nav pētīta. Tāpēc šis darbs ir pirmais fundamentālais pētījums, kas pievēršas mašīntulkošanai no humanitāro zinātņu perspektīvas. Tomēr jāatzīst, ka viena no lielākajām grūtībām ir nozares straujā attīstība – gan mašīntulkošana, gan tulkošana kopumā nepārtraukti mainās.”


Piemēram, par lielajiem valodu modeļiem 2021. gadā vēl nerunāja kā par kaut ko aktuālu. Tajā laikā Eiropā bija tikai daži promocijas darbi par pēcrediģēšanu – Somijā, Itālijā, Spānijā. “Tiklīdz nodevu savu melnrakstu, jau pēc nedēļas ieraudzīju ierakstu, ka ir vēl viens jauns pētījums – tikko kā viena kolēģe no Grieķijas bija aizstāvējusi savu promocijas darbu par pēcrediģēšanu. Tomēr mana darba unikalitāte ir tajā, ka tas pievēršas latviešu valodai – šajā kontekstā līdz šim neviens cits nav pētījis mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas procesus,” pauž pētniece A. Bādere.


Pētniecei ir spēcīga misijas apziņa – viņas darbs ir risinājums latviešu valodai, un Aiga patiesi priecāsies, ja tas noderēs ikvienam, jo latviešu valodas lietotāju nav tik daudz. Viņai ir divi promocijas darba vadītāji – viens valodnieks, otrs – datorzinātnieks. Jāņem vērā, ka tieši latviešu valodas pētnieku skaits ir ierobežots. “Mūsu valodas resursi nav salīdzināmi ar tiem, kādi ir pieejami angļu vai citās lielajās valodās. Tāpēc latviešu valoda tiek klasificēta kā mazresursu valoda. Viss ir atkarīgs no tā, cik pieejama latviešu valoda būs digitālajā vidē. Ja ar savu darbu varu kaut nedaudz veicināt tās attīstību un ilgtspēju, tad uzskatu, ka tas jau ir nozīmīgs sasniegums,” saka Aiga.


Digitālo tehnoloģiju loma latviešu valodas stiprināšanā

Kā zināms, ir arī ļoti daudz valodu, kuras digitāli vispār nav pieejamas. Runājot par valodas attīstību, liels ieguvums ir pašmāju uzņēmums “Tilde”, kas ir viens no vadošajiem valodu tehnoloģiju uzņēmumiem Eiropā.


A. Bādere ieskicē turpmākās iespējas: “Viss liecina, ka latviešu valodas pieejamība digitālajā vidē tikai turpinās nostiprināties.


Ja izdosies izstrādāt arī lielo valodu modeli latviešu valodai, un, cik saprotu, pie tā šobrīd tiek aktīvi strādāts, tas būs vēl viens būtisks solis mūsu valodas attīstībā. Taču ir lietas, ko mēs nevaram ietekmēt, piemēram, demogrāfisko situāciju. Ja latviešu skaits turpina samazināties, valodas nākotnes aina kļūst krietni skumjāka. Tāpēc ir jo īpaši svarīgi izmantot tehnoloģijas, lai latviešu valoda paliktu dzīva un aktīva.”


“Esam piedalījušies dažādās konferencēs, arī starptautiskās, kurās tiek runāts par latviešu valodu plašākā kontekstā. Piemēram, Čehijā piedalījos mācībās, kurās tika apskatīta cilvēka un mašīnas mijiedarbība valodā. Bija ļoti interesanti saprast, ka arī, piemēram, Grieķijā un Polijā, mašīntulkošanas rīki sastopas ar līdzīgām problēmām kā latviešu valodā. Tās grūtības, ar kurām saskaramies, nav unikālas – katrai valodai ir savas īpatnības, bet ir arī kopīgie saskares punkti,” pauž humanitāro zinātņu pētniece.


Kā atminas Aiga, kāds no mašīntulkošanas rīku izstrādātājiem reiz sacījis: “Mēs nekad neesam teikuši, ka mašīntulkošanas rīki aizstās tulkotājus.” To sakot mārketinga speciālisti, un tā patiešām ir. “Tulkotāja profesija nepazudīs – tā mainās un attīstās, kā tas ir bijis vienmēr. Tie, kuri spēs pielāgoties un attīstīt savas prasmes, turpinās veidot nozares nākotni un celt tulkotāja prestižu. Cilvēktulkojums vienmēr būs kvalitātes latiņa, ar kuru salīdzina mašīntulkošanas sniegumu. Ikdienas darbs liecina, ka pieprasījums pēc profesionāla tulkojuma nemazinās.”

“Ļoti ceru, ka jaunākajā žurnālā “Domuzīme” būs publicēta mana sleja par to, kā mums ar studentiem veicās ar valodu tehnoloģiju apguvi. Šis temats ir cieši saistīts ar izglītības līmeni un zināšanām sabiedrībā, tostarp pieaugušo vidū. Šajā kontekstā vēlos uzsvērt skolotāju nozīmi. Nesen Ventspils Augstskolā noslēdzās Jauno tulkotāju skola, kurā piedalījās valodu pedagogi no visas Latvijas. Šādi pasākumi palīdz izprast, ko nozīmē tulkošana un kā attīstās valodu tehnoloģijas, tādējādi veicinot gan skolotāju, gan viņu audzēkņu izpratni par nozari.”


Papildus akadēmiskajam darbam Aiga vada lekcijas un seminārus, iedrošinot studentus pievērsties zinātnei un valodu tehnoloģijām. Viņa uzskata, ka tulkotāja profesija nepazudīs, bet gan attīstīsies: “Tulkotājs vienmēr būs tas, kurš nodrošina precizitāti un valodas kvalitāti, kas ir nepieciešama jebkurā laikmetā.


Tulkojumzinātnes potenciāls

VeA Tulkošanas studiju fakultāte ir unikāla, jo tieši tur ir iespējams specializēties tulkojumzinātnē. “Skatoties arī uz pieredzējušu kolēģu promocijas darbu tēmām, visur ir redzama sastatāmā valodniecība jeb valodniecība, kurā tiek sastatītas divas valodas, ko mēs arī varam dēvēt par tulkojumzinātni. Tik plašā un visaptverošā veidā kā Ventspils Augstskolā, kur ir iespējams iegūt gan tulka, gan tulkotāja kvalifikāciju, šī joma citviet Latvijā nav pārstāvēta, un tas fakultāti padara unikālu.” Šobrīd tajā darbojas vairāk nekā desmit pētnieku, kuri veido spēcīgu akadēmisko vidi un veicina nozares attīstību gan Latvijā, gan starptautiski.


“Esmu patiesi pateicīga kolēģiem, kuri mani ir pieņēmuši un atbalstījuši kā jauno komandas biedru. Īpaši novērtēju to, ka daudzi, kuri paši ir gājuši cauri promocijas darba rakstīšanas procesam, zina, kā tas ir. Tāpēc līdzcilvēku ik pa laikam uzdotais jautājums par manu progresu ir ne tikai patīkams, bet arī iedrošinošs. Protams, dzīvē ir svarīgs līdzsvars, un ir jāatrod laiks arī vaļaspriekiem. Man tā ir kora dziedāšana – bez tās es savu ikdienu nespētu iedomāties.”


Taujājot, kādam īpašību kopumam ir jāpiemīt topošajam pētniekam, Aiga saka: “Kā es saku saviem studentiem – doktorantūra noteikti nav un nedrīkstētu būt izvēle pēc principa “nebija, ko darīt, labi, varbūt jāturpina”.


Lai kļūtu par zinātnieku, ir svarīgi apzināties, ka ir jābūt skaidrai apjausmai, ka cilvēks būs spējīgs strādāt, pētīt, iedziļināties un ļoti rūpīgi analizēt informāciju visapkārt.”


Viņasprāt, tie ir būtiskākie rādītāji, pēc kuriem var mudināt studentu uzsākt akadēmisko un pētniecības karjeru. “Man gribētos teikt, ka zinātnieks tomēr ir dzīvesveids. Ir jābūt aicinājumam, arī misijas apziņai, jo īpaši attiecībā uz latviešu valodu,” turpina pētniece.


A. Bādere uzsver, ka tulkošana nav tikai vārdu pārnešana no vienas valodas citā – tā ir sarežģīta un daudzslāņaina intelektuāla darbība: “Tulkotājs strādā ne tikai ar tekstu, bet arī ar kontekstu, nozīmi, kultūras atšķirībām un vēstījumiem. Mašīna var atvieglot procesu, bet īsto izpratni un kvalitāti nodrošina tikai cilvēks.”


Aiga īpašu novēlējumu velta tiem, kuri ir pabeiguši doktorantūras studijas, bet savu darbu vēl nav līdz galam izstrādājuši vai aizstāvējuši, mudinot to izdarīt: “Pat ja motivācija šķiet zudusi, atcerieties, ka katrs ieguldījums stiprina Latvijas zinātni, un tas ir īpaši nozīmīgi valodniecības un latviešu valodas kontekstā.


Mums ir svarīgi spēt runāt un rakstīt par zinātni latviski, jo, ja to nedarīsim mēs paši – latvieši –, tad to nedarīs neviens. Tāpēc vēlos iedrošināt arī citu jomu pētniekus stāstīt par saviem pētījumiem latviski. Lai sabiedrība redz un saprot, ka zinātne nav tāla un nesaprotama, bet gan nozīmīga un izmantojama mūsu ikdienā.”


Runājot par spēka avotiem, Aiga min, ka iedvesmu zinātniskajai darbībai smeļas gan no kolēģiem, gan Latvijas Jauno zinātnieku apvienības (LJZA), kur apmainās pieredzē ar citiem jaunajiem pētniekiem: “Pērn piedalījos vasaras skolā, un tā bija ļoti patīkama un iedvesmojoša pieredze, jo tur sastapu līdzīgi domājošus cilvēkus, lai gan lielākā daļa dalībnieku bija no eksakto zinātņu jomas. Īpaši mani uzrunāja kādas jaunās latviešu pētnieces teiktais. Viņa strādā zinātniskajā institūtā ārzemēs un atzina, cik patīkami ir dzirdēt, ka par zinātni tiek runāts latviešu valodā. Tas mani ārkārtīgi aizkustināja, jo apliecināja, cik svarīgi ir saglabāt un attīstīt mūsu dzimto valodu.


Kā ļoti labu piemēru zinātnes komunikācijai valodniecības jomā Aiga min kolēģi un doktoranti Aigu Veckalni, kura raidierakstā “Pieturzīmes” skaidro dažādus valodu jautājumus un aicina gan pieredzējušus, gan jaunos pētniekus, kā arī citus nozares profesionāļus dalīties ar savām zināšanām. “Arī es pati esmu diezgan daudz runājusi par pēcrediģēšanu un mašīntulkošanu, uzrunājot plašu mērķauditoriju – sākot no skolēniem un studentiem līdz konferenču dalībniekiem un valodas profesionāļiem,” komentē A. Bādere.


“Mani ceļa vārdi pavisam jaunajiem studentiem un topošajiem pētniekiem, kuri vēl tikai apsver savu akadēmisko ceļu, – nebaidieties! Latvijā mēs savā izvēlētajā pētniecības virzienā varbūt esam vieni, taču pārējā Eiropa un pasaule ir tepat, sasniedzama vien ar pāris klikšķiem. Ir iespējams atrast atsaucīgus domubiedrus, veidot sadarbību un stiprināt savu jomu starptautiskā mērogā.


Pētnieces Aigas Bāderes darbs ir spilgts pierādījums tam, ka zinātne un tehnoloģijas var sadarboties, lai nodrošinātu latviešu valodas ilgtspēju un kvalitāti digitālajā vidē. Viņas mērķis ir skaidrs – stiprināt valodas lietojumu.



Par rakstu sēriju "Latvijas zinātnieku pieredzes stāsti"

IZM komunikācijas platformas researchLatvia veidots ieskats Latvijas pētnieku darba gaitās, veicinot dziļāku izpratni par zinātnes lomu sabiedrībā un radot dialogu starp zinātniekiem un plašāku sabiedrību.


Šie stāsti aicina gan esošos un topošos pētniekus, gan sabiedrību kopumā iepazīt Latvijas zinātnes sasniegumus, kā arī smelties iedvesmu un motivāciju no to personību pieredzēm, kuri savu karjeru saistījuši ar zinātnisko darbību. Intervijas tiek realizētas projekta Nr. 1.1.1.1/1/24/I/001 “Efektīvāka un viedāka Latvijas zinātnes politikas ieviešana un vadība” ietvaros.

Dalīties ar ziņu

Citi jaunumi

Autors Rota Rulle 2025. gada 16. aprīlis
Ventspils Augstskolas Starptautiskajā Radioastronomijas centrā (VSRC) šī gada februārī noslēdzies nozīmīgs Eiropas Savienības finansēts projekts “Opticon RadioNet Pilot” Nr.101004719 (ORP), kas apvienoja līdzšinējos optisko un radioastronomisko observatoriju sadarbības tīklus vienotā platformā. VSRC, kas atrodas Irbenē un darbojas ar diviem radioteleskopiem, tai skaitā vienu no lielākajiem Ziemeļeiropā (32 m diametrā), jau vairāk nekā desmit gadus ir aktīvi piedalījies dažādos ES finansētos projektos. Kopš 2009. gada centrs piedalījies projektos “RadioNet”, kuru mērķis bija stiprināt radioastronomijas pētniecību Eiropā – padarīt radioteleskopus pieejamus plašākai zinātnieku kopienai, attīstīt jaunu aparatūru un programmatūru, veicināt institūciju sadarbību un rīkot apmācības jauniem pētniekiem. “Opticon RadioNet Pilot” bija nākamais solis, kas apvienoja līdzšinējo darbu ar radio un optiskajiem teleskopiem, radot vienotu pieeju dažādām astronomijas disciplīnām. ORP projektā tika apvienota plaša observatoriju infrastruktūra, aptverot radioviļņu, submilimetru, infrasarkano un optisko starojuma diapazonu. Projekta mērķis bija nodrošināt pētniekiem visā Eiropā vienotu un efektīvu piekļuvi šīm iespējām. Ar kopējo budžetu 15 miljonu eiro apmērā, no kura 60 000 eiro tika piešķirti VIRAC un Ventspils Augstskolai, projekts atbalstīja VIRAC aktīvu līdzdalību vairākās zinātniskās un sadarbības aktivitātēs. VIRAC regulāri piedalās EVN (Eiropas VLBI tīkls) novērojumu sesijās, kas notiek trīs reizes gadā, kā arī ikmēneša reāllaika e-VLBI sesijās un EVN-lite novērojumos, kas kalpo kā papildinājums galvenajai EVN novērojumu programmai. Dalību šajās aktivitātēs aktīvi atbalstījis un veicinājis projekts Opticon RadioNet Pilot. Papildus tam VIRAC pētnieki aktīvi iesaistās starptautiskajā zinātniskajā kopienā, regulāri apmeklējot nozīmīgas konferences, piedaloties apmācību programmās un pieredzes apmaiņas vizītēs vadošajās Eiropas observatorijās. Tādas aktivitātes kā transnacionālā piekļuve Eiropas ESFRI un ERIC pētniecības infrastruktūrām, apmācību programmas un atbalsts astronomijas kopienai turpināsies caur vienu no svarīgiem ORP projekta rezultātiem — ACME (Astrophysics Centre for Multi-Messenger Studies in Europe). Šī jaunā iniciatīva mērķē uz optiskās un radio astronomiju integrāciju ar citām astrofizikālo novērojumu jomām, tostarp gravitācijas viļņiem, neitrīno un kosmiskajiem stariem, veicinot patiesi daudzziņnesēju (multi-messenger) pieeju astronomijai. Šis projekts ir saņēmis finansējumu no Eiropas Savienības pētniecības un inovācijas programmas “HORIZON 2020” saskaņā ar granta līgumu Nr. 101004719. Projekta zinātniskais vadītājs: Ivars Šmelds ( ivars.smelds@venta.lv ) Projekta administratīvā vadītāja: Ieva Kozlova ( ieva.kozlova@venta.lv )
Autors Rota Rulle 2025. gada 14. aprīlis
Trešdien, 9. aprīlī, Ventspils Augstskolas rīkotās Karjeras dienas ietvaros uz vieslekciju bija aicināti bakalaura studiju programmas “Starpkultūru komunikācija” studenti. Pie topošajiem sabiedrisko attiecību speciālistiem viesojās Ventspils Augstskolas maģistra studiju programmas "Stratēģiskā starpkultūru komunikācija" absolvente, VeA maģistra studiju programmas "Lietišķo tekstu tulkošana" studente, Ventspils Slimnīcas sabiedrisko attiecību speciāliste Adrija Enrika Ēdele. Vieslekciju apmeklēja bakalaura programmas ‘’Starpkultūru komunikācija’’ pirmā, otrā un trešā kursa studenti. Vieslektore dalījās ar stāstu par darba pieredzi esot Ziemeļkurzemes Reģionālajā Ventspils slimnīcā sabiedrisko attiecību speciālista amatā, kā arī iepazīstināja ar ikdienas pienākumiem, izaicinājumiem un atbildēja uz studentu uzdotajiem jautājumiem. Adrija Enrika savā prezentācijā stāstīja par pasākumu plānošanu un organizēšanas kārtību, uzsverot, ka vislielākais izaicinājums, plānojot pasākumu, ir pārliecināties, ka tā norisē ir padomāts par visu un nekas nav aizmirsts. Stāstot savu pieredzes stāstu, speciāliste uzsver, cik svarīga ir kritiskā domāšana ārkārtas situācijās, rīkojoties apdomāti, lai situācija nepasliktinātos. Pēc vieslekcijas studenti pauž, ka ieguvuši ieskatu profesijas ikdienā, iepazīstot to tuvāk. Studējošie varēja pārliecināties par augstskolā mācīto teoriju un zināšanu noderīgumu, iegūt atbildes uz sev interesējošiem jautājumiem par nepieciešamo valodu apguvi, darba devēja prasībām kandidējot uz amatu, atšķirībām starp speciālista un vadītāja pienākumiem un to, cik svarīga loma ir labi uzrakstītām preses relīzēm.  Šāda veida vieslekcijas dod iespēju studentiem iepazīt amatus un to pienākumus dzīvē, kas ļauj pārliecināties ikvienam, vai izvēlētā profesija ir tam atbilstoša, kā arī tās ir nepieciešamas katram, kurš vēl studē, tieši tāpēc Ventspils Augstskolas organizētā Karjeras diena ir tik ļoti studentu iecienīta. Informāciju sagatavoja: Bakalaura studiju programmas " Starpkultūru komunikācija " 1.kursa studente Līva Slesare
Autors Rota Rulle 2025. gada 14. aprīlis
9. aprīlī Ventspils Augstskolā norisinājās Karjeras diena, kas pulcēja vairāk nekā 70 vidusskolēnus no visas Latvijas, sniedzot viņiem iespēju iepazīt studiju dzīvi un ielūkoties karjeras iespējās pēc absolvēšanas. Pasākuma ietvaros skolēni ēnoja VeA studentus, apmeklēja lekcijas un praktiskās nodarbības, lai izjustu izvēlētās studiju jomas ikdienu un pārliecinātos par tās atbilstību savām interesēm un nākotnes plāniem. Liela interesi izrādīja vidusskolēni, piedaloties Jauno uzņēmēju dienā. Karjeras diena iesākās ar iedvesmojošiem stāstiem – par savu pieredzi un karjeras ceļu dalījās studiju programmas " Jaunuzņēmumu vadība " absolvents Mārtiņš Ērmanis un IT Izglītības fonda vadītāja Anda Priedīte, iedvesmojot jauniešus nebaidīties no izaicinājumiem un izmantot augstskolas sniegtās iespējas. Tāpat pasākuma laikā skolēniem un studentiem bija iespēja tikties ar uzņēmumu un organizāciju pārstāvjiem, lai uzzinātu par prakses un darba iespējām. Paldies Linearis, Eiropas Komisijas pārstāvniecībai Latvijā, Bucher Municipal Latvia, Southwestern Advantage Latvia, HansaMatrix, airBaltic Pilot Academy, VK Tranzīts, Valsts policijai un Ventspils domes administrācijai par atsaucību un līdzdalību, kas palīdzēja jauniešiem rast priekšstatu par nākotnes iespējām!
Autors Rota Rulle 2025. gada 11. aprīlis
Aref Hosseini ir no Irānas, kurš studē 1. kursā bakalaura studiju programmā "Datorzinātnes" Viņš min, ka savā valstī strādājis, kā freelanceris nekustamā īpašuma nozarē un nolēmis doties uz Latviju studēt, jo bija garlaikots. Tagad, esot šeit, viņš redz sevi kā programmatūras inženieri, kurš dzīvo un strādā Eiropā. Kamēr Arefs iepazīst studijas un dzīvi Latvijā, viņš dalās savā pieredzē šajā intervijā. Kā uzzināji par Ventspils Augstskolu, un kas motivēja tevi izvēlēties datorzinātņu bakalaura studijas šeit? Es uzzināju par Ventspils Augstskolu, pētot Eiropas universitātes, kas piedāvā datorzinātņu programmas. Mani piesaistīja pieejamā mācību maksa, praktiskajai apguvei pievērstā uzmanība un universitātes atrašanās vieta mierīgā pilsētā. Motivācija studēt šeit bija iespēja iegūt starptautisku akadēmisko pieredzi un uzlabot savas karjeras izredzes tehnoloģiju jomā. Ir pagājuši nedaudz vairāk kā seši mēneši kopš tavas ierašanās Latvijā. Kas bija visizaicinošākais, pielāgojoties jaunajai dzīvei pirmajās nedēļās? Viens no lielākajiem izaicinājumiem bija valodas barjeras pārvarēšana. Lai gan daudzi cilvēki runā angliski, ikdienas situācijas, piemēram, iepirkšanās vai palīdzības lūgšana sabiedriskās vietās, kur pārsvarā runā latviski, bija sarežģītas. Tāpat bija jāapgūst vietējā sabiedriskā transporta sistēma un jāatrod, kur iegādāties nepieciešamās lietas. Arī laikapstākļi bija izaicinājums – šeit ir krietni aukstāks un vējaināks nekā Irānā. Kāda līdz šim ir bijusi tava akadēmiskā pieredze universitātē? Līdz šim mana akadēmiskā pieredze Ventspils Augstskolā ir bijusi ļoti vērtīga. Profesori ir atsaucīgi un cenšas nodrošināt, ka studenti izprot mācību vielu, ko ļoti novērtēju. Studiju programma piedāvā līdzsvaru starp teorētisko un praktisko mācību procesu, un jau esmu ieguvis praktisku pieredzi caur dažādiem projektiem un uzdevumiem. Jūtu, ka šīs studijas mani labi sagatavo karjerai datorzinātņu nozarē. Kā tev izodas veidot attiecības ar kursabiedriem un citiem starptautiskajiem studentiem? Sazināties ar kursabiedriem un citiem starptautiskajiem studentiem bija pakāpenisks process. Sākumā jutos mazliet kautrīgs un vilcinājos uzsākt sarunas, jo nezināju citu cilvēku kultūras īpatnības. Tomēr, piedaloties grupu aktivitātēs, mācību sesijās un universitātes pasākumos, kļuva vieglāk veidot draudzību. Starptautisko studentu kopiena šeit ir diezgan daudzveidīga, kas palīdzēja atrast cilvēkus ar līdzīgām pieredzēm un interesēm. Laika gaitā esmu izveidojis labas draudzības un jūtos daudz vairāk integrējies sociālajā vidē. Dalīšanās pieredzē ar citiem ārzemju studentiem ir bijis lielisks veids, kā veidot kontaktus. Vai ir kas tāds, ko esi pieredzējis šeit, bet nekad neesi saskāries ar to Irānā – piemēram, tradīcijas vai sociālās paražas? Jā, ir vairākas jaunas pieredzes, ko esmu guvis kopš ierašanās Latvijā. Viena no interesantākajām lietām ir Ziemassvētku tirdziņi un svētku dekorācijas, kas sāk parādīties jau vairākas nedēļas pirms Ziemassvētkiem. Tā ir maģiska atmosfēra, ko nekad neesmu pieredzējis savā dzimtenē. Vēl viena atšķirība ir latviešu atturīgāks un klusāks sociālais stils. Šeit cilvēki ļoti novērtē personīgo telpu un publiskajā vidē ir mazāk ekspresīvi, salīdzinot ar Irānas sabiedrību, kur cilvēki ir atvērtāki un komunikablāki. Esmu arī pamanījis, cik ļoti latvieši mīl dabu un āra aktivitātes, kas mani ir iedvesmojis vairāk laika pavadīt parkos un zaļajās zonās. Vai ir kas tāds, ko jūs vēlētos, lai būtu zinājis pirms ierašanās Latvijā? Vēlētos, lai būtu zinājis, cik svarīgi ir iemācīties dažas pamata latviešu frāzes pirms ierašanās. Lai gan daudzi cilvēki runā angliski, spēja saprast vienkāršas frāzes un izteicienus būtu ievērojami atvieglojusi manas sākotnējās gaitas. Tāpat es nebiju pilnībā sagatavots laikapstākļiem – neapzinājos, cik būtiski ir silti apģērbties, īpaši rudens un ziemas mēnešos. Šādas mazās detaļas būtu padarījušas pāreju uz dzīvi Latvijā daudz vieglāku.
Autors Rota Rulle 2025. gada 11. aprīlis
Trešdien, 9. aprīlī, notika pasākums “Gada balva izglītībā – 2024”, kurā godināti Ventspils izglītības iestāžu pedagogi, sveicot tos astoņās nominācijās un pasniedzot pateicības par mūža ieguldījumu. Šogad “Gada balvai izglītībā – 2024” tika pieteikti 50 pedagogi no Ventspils vispārējām izglītības iestādēm un pirmsskolas izglītības iestādēm, Jaunrades nama, Mākslas skolas, Sporta skolas “Spars”, Ventspils Digitālā centra, Ventspils Tehnikuma, Ventspils Mūzikas vidusskolas un Ventspils Augstskolas. Pieteikumus vērtēja Ventspils valstspilsētas pašvaldības veidota komisija. Balvas tika pasniegtas astoņās nominācijās: Gada Skolotājs STEM priekšmetos Gada Skolotājs kultūrizglītībā un valodniecībā Gada Skolotājs – veselīga dzīves veida, zaļās domāšanas veicinātājs Gada Skolotājs – atbalsta sniedzējs un pilsoniskās līdzdalības veicinātājs Gada Skolotājs profesionālajā un augstākajā izglītībā Gada skolotājs – jaunais pedagogs Gada skolotājs mūžizglītībā Gada balva izglītībā par mūsdienīgu izglītības vadību Pateicības par mūža ieguldījumu Uz nomināciju “Gada Skolotājs profesionālajā un augstākajā izglītībā” varēja pretendēt profesionālās izglītības pedagogi/meistari vai augstskolas akadēmiskais personāls par inovatīvu un attīstošu izglītības procesa nodrošināšanu profesionālās izglītības un augstākās izglītības iestādēs. Galveno balvu ieguva lektore, studiju programm as " Tulkošana un valodu tehnoloģija " direktore Aiga Bādere un otrā līmeņa balvu saņēma lektore un VSRC pētniece Karina Šķirmante. “Pateicības par mūža ieguldījumu” piešķirtas pedagogiem, kas ilgstoši un kvalitatīvi īstenojuši savu profesionālo darbību vienā izglītības iestādē. Pateicību saņēma Ilze Buņķe – rektora padomniece vispārējās un profesionālās izglītības sadarbības jautājumos. Apsveicam un lepojamies! Katrs galvenās balvas ieguvējs saņēma arī naudas balvu 700 EUR, bet otrā līmeņa balvas ieguvēji saņēma naudas balvu 500 EUR katrs. Pasākumu “Gada balva izglītībā – 2024” organizē Ventspils Izglītības pārvalde sadarbībā ar Ventspils Tehnikumu, Ventspils Mūzikas vidusskolu, Ventspils Digitālo centru un Ventspils Augstskolu.
Autors Rota Rulle 2025. gada 11. aprīlis
Ventspils Augstskolas un JFK Ventspils sadarbības vizītes laikā Ventspils futbolisti tuvāk iepazinās ar studiju iespējām un Ventspils Augstskolas atbalstošo vidi sportistiem. JFK Ventspils komanda varēja gūt padziļinātu priekšstatu par Ventspils Augstskolas piedāvātajām studēt iespējām ekonomikas un pārvaldības, informācijas tehnoloģiju un tulkošanas virzienos.Vizītes laikā futbolisti apmeklēja Ventspils Augstskolas mācību telpas un laboratorijas. JFK Ventspils komandas sarunu laikā ar profesionālās bakalaura studiju programmas "Biznesa vadība" direktori, docētāju Elīnu Feldmani un Mārketinga un sabiedrisko attiecību nodaļas vadītāju, docētāju Intu Ozolu izkristalizējās katram piemērotākā augstākās izglītības ceļa karte Ventspils Augstskolā. Arī Biznesa vadības programmas studenti dalījās savā pieredzē un bija sarūpējuši sportistiem aktivitātes, kas vairoja saliedētības sajūtu. Tikšanās laikā futbolisti varēja baudīt augstskolas studentu atpūtas telpā piedāvātās aktivitātes un izjust studenta ikdienas dzīvi. Ventspils Augstskolai un JFK Ventspils komandai ir svarīgi, lai jaunie futbolisti varētu turpināt attīstīties gan sportā, gan izglītībā. "Ventspils Augstskola ir vieta, kur iespējams apvienot futbola spēlēšanu ar kvalitatīvām studijām," atzīmē kluba vadība. Ventspils Augstskolas pasniedzēji un studenti novēl futbolistiem būt īstajā vietā izglītībā un sportā. Pateicamies jauniešu futbola kluba "Ventspils" vadībai un īpaši Aleksejam Medvedevam par sadarbību.
Citas ziņas