Tulkošana un terminoloģija

Katram izteiktam un rakstītam vārdam ir nozīme, taču lietišķo tekstu sastādīšanā pat viena neprecizitāte var pilnībā izmainīt dokumenta kontekstu vai pat mērķi.  Apvienojot tiesību un tulkojumzinātni, strādā valsts, starptautiskajās institūcijās par tulkotāju, kura praktiskās un teorētiskās zināšanas tiks novērtētas gan Latvijā, gan ārpus tās robežām.

Īsumā par programmu

IEGŪSTAMAIS GRĀDS – Profesionālais maģistra grāds tulkošanā un terminoloģijā

KVALIFIKĀCIJA – Tulkotājs un terminologs

STUDIJU ILGUMS –

2 gadi – studējošiem ar iegūtu akadēmisko bakalaura grādu

1 gads – studējošiem ar iegūtu profesionālo bakalaura grādu

STUDIJU FORMA – Pilna laika klātiene

STUDIJU VALODA – Latviešu

UZŅEMŠANAS PRASĪBAS – Bakalaura grāds un iestājpārbaudījums*

BUDŽETA UN MAKSAS VIETU SKAITS: SKATĪT ŠEIT

STUDIJU MAKSA – 3000 EUR/gadā

* VeA studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” absolventiem iestājpārbaudījums nav jākārto.

Darba iespējas

Programma ir iekļauta prestižajā Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā ,,Eiropas maģistrs tulkošanā”. Šis ir kvalitātes apliecinājums programmai, un tās absolventiem ļauj iegūt darbu ES institūcijās, citās starptautiskajās organizācijās un juridiskajos birojos.


Programmas absolventi var strādāt tādos amatos:

  • Tulkotājs;
  • Terminologs;
  • Tulkošanas un terminoloģijas projektu vadītājs;
  • Redaktors;
  • Korektors;
  • Tekstu izstrādātājs;
  • Tīmekļvietņu satura veidotājs;
  • Eiropas Savienības iestāžu un citu starptautisku organizāciju darbinieks;
  • Vēstniecību un ministriju augsta līmeņa darbinieks.

Studiju īstenošanas veids un forma


Studijas norisinās klātienē piektdienās un sestdienās. Lekciju materiāli  pieejami arī digitāli, sniedzot iespēju ērti pielāgoties studiju ritmam. Studiju fokuss nav tikai uz teorētisko zināšanu nostiprināšanu, bet arī uz prasmju pilnveidošanu, lekcijās apgūto zināšanu bāzi pārbaudīt un pielietot praksē. Sesiju laiks norit divas reizes gadā – janvārī un jūnijā.

Studiju programmas plāns

1 gada programma

1.semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Medicīnas tekstu tulkošana un terminoloģija, EN-LV
    • Speciālā lietojuma valoda, terminoloģija un terminogrāfija, EN, DE, RU, LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana I, LV
    • Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana I, EN-LV
  • Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi

    • Pētniecības darba principi, metodes un kursa darbs, LV
    • Tulkošanas un terminoloģijas darba pārvaldība, LV
  • Brīvās izvēles kursi

    • Kurss pēc studenta brīvas izvēles 
  • Prakse

    • Prakse

2. semestris

  • Maģistra darba izstrāde un aizstāvēšana

    Viens semestris tiek veltīts maģistra darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.

2 gadu programma

1.semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Medicīnas tekstu tulkošana un terminoloģija, EN-LV
    • Speciālā lietojuma valoda, terminoloģija un terminogrāfija, EN, DE, RU, LV
    • Tulkošanas teorijas un teksta lingvistika, LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana I, LV
    • Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana, EN-LV
    • Krimināltiesību tekstu tulkošana un terminoloģija, EN-LV
  • Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadībzinību studiju kursi

    • Teksta adaptēšana vienkāršajā/vieglajā valodā, LV
    • Tulkošanas un terminoloģijas darba pārvaldība, LV
    • Pētniecības darba principi, metodes un kursa darbs, LV
  • Brīvās izvēles kursi

    • Kurss pēc studenta brīvas izvēles 

2. semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Datorizētā tulkošana, LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana II, LV
    • Ievads digitālajās humanitārajās zinātnēs, LV
    • Juridisko tekstu tulkošana un terminoloģija, EN- LV
    • Dokumentu tulkošana komerctiesībās, EN-LV
    • Pēcredigēšana, LV
  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas un terminoloģijas aspekti, EN, DE-LV 
    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas un terminoloģijas aspekti, EN, FR-LV 
    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas un terminoloģijas aspekti, EN, ES-LV 
    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas un terminoloģijas aspekti, EN, RU-LV
  • Prakse

    • Prakse

3. semestris

  • Profesionālā prakse

    • Prakse

4. semestris

  • Maģistra darba izstrāde un aizstāvēšana

    • Viens semestris tiek veltīts maģistra darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.


Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes maģistra studiju programma "Lietišķo tekstu tulkošana" ir atkārtoti akreditēta dalībai Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā EMT ( Eiropas maģistrs tulkošanā ) 2024. – 2029. gadā. VeA TSF tulkošanas maģistra studiju programma EMT tīklā ir uzņemta kopš 2011. gada.   

Saite uz EMT emuāru ir šeit, kur arī šīs programmas studenti ievieto ierakstus.

Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes (VeA TSF) maģistra programma “Lietišķo tekstu tulkošana” uzņemta Starptautiskajā mācību tulkošanas biroju tīklā (INSTB, International Network of Simulated Translation Bureaus), kurā apvienojušās vairākas Eiropas universitātes.

Vairāk par INSTB tīklu lasi ŠEIT.

Sertifikāts dalībai EMT tīklā no 2024. līdz 2029. gadam.

Vairāk par studiju programmu uzzini vietnē Facebook – ŠEIT

Autors Rota Rulle 2025. gada 23. septembris
Atzīmējot Eiropas Valodu dienu, 19. septembrī Latvijas Nacionālajā bibliotēkā otro reizi norisinājās Eiropas Valodu festivāls, ko organizēja Eiropas Komisijas pārstāvniecība Latvijā. Arī šogad līdzās citiem dalībniekiem vērienīgajā pasākumā piedalījās Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāte, ko pārstāvēja bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” studentes Sindija Plotniece, Paula Keiša, Alise Neilande, Sanija Zundovska un Ilze Jaunzeme un programmas direktore Aiga Bādere, kā arī maģistra studiju programmas “Tulkošana un terminoloģija” studente Sabīna Brauna. Dienas garumā interesenti no visas Latvijas varēja apskatīt vairāk nekā 30 stendu, ko veidojoši valodu mācību centri, vēstniecības, augstākās izglītības iestādes un citas iestādes un organizācijas. Apmeklētāji varēja pildīt izglītojošus uzdevumus, piedalīties dažādās ar valodām saistītās viktorīnās, savukārt skatuves programma ļāva ieklausīties prezentācijās par valodas jautājumiem un krāšņos priekšnesumos iepazīt dažādas kultūras. Tāpat varēja doties uz valodu randiņu, lai pārbaudītu vai atsvaidzinātu savas valodu zināšanas. Studentes ļoti novērtēja dalību festivālā, jo diena tika pavadīta brīnišķīgā un brīvā gaisotnē, sarunājoties ar apmeklētājiem, spēlējot spēles, uzzinot vairāk par valodām un daudzvalodību un iepazīstinot apmeklētājus ar tulkošanas studijām Ventspils Augstskolā.
Autors Rota Rulle 2025. gada 19. septembris
18. septembrī Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāti (TSF) apmeklēja Kuldīgas Tehnoloģiju un tūrisma tehnikuma audzēkņi ar skolotāju Zandu Šlegelmilhu, lai piedalītos nodarbībā “Vārdnīcai pa pēdām” un iepazītos ar studiju iespējām TSF. Arī šajā studiju gadā TSF asociētā profesore Silga Sviķe skolēniem piedāvā šo radošo nodarbību, kas iekļauta programmas “Latvijas skolas soma” norišu katalogā. Nodarbībā aizraujošā veidā var uzzināt par vārdnīcu tapšanas ceļu, ieskatīties profesora Jura Baldunčika memoriālajā kabinetā, kur ir apskatāmi interesanti leksikogrāfijas vēstures materiāli, kā arī pašiem nodarbības noslēgumā tuvāk izpētīt kādu no piedāvātajām vārdnīcām. Nodarbībā var ielūkoties gan Braila rakstā sarakstītā vārdnīcā, gan vārdnīcā, kurā nemaz nav vārdu, viedtālrunī lejuplādēt augstskolā tapušās terminu vārdnīcas – mobilās lietotnes, kā arī aplūkot pasaulē mazāko vārdnīcu. Vairāk par nodarbības pieteikšanu un saturu iespējams uzzināt programmas “Latvijas skolas soma” katalogā . Informāciju sagatavoja: TSF asoc. prof. Dr. philol. Silga Sviķe profesionālā maģistra programmas “Tulkošana un terminoloģija” direktore
Autors Rota Rulle 2025. gada 21. jūlijs
No 7. līdz 12. jūlijam Luksemburgā jau otro reizi notika vasaras skola “Multilingualism EU Summer School 2025”. Maģistra studiju programmas studentu dalību šajā vasaras skolā nodrošina tīkls “Eiropas maģistrs tulkošanā” (European Master’s in Translation, EMT), kurā ir iekļauta arī Ventspils Augstskolas maģistra programma “Tulkošana un terminoloģija”. Vasaras skolā piedalījās 33 studenti no tulkošanas vai tiesību zinātņu maģistra studiju programmām. Skolas mērķis bija iepazīstināt dalībniekus ar daudzvalodības nozīmi un tās praktisko īstenošanu ES institūcijās. Šogad skolā mūsu programmu pārstāvēja Ailenda Bulindža-Leitiete. Ailenda stāsta: “Dalība vasaras skolā bija lieliska iespēja apmeklēt Eiropas Parlamentu un tikties ar tulkotāju Alīnu Grīnbergu, iepazīties ar Eiropas Savienības (ES) Tiesas darbu un tikties ar juristiem lingvistiem Kristīni Bārdiņu un Kristapu Bērziņu. Mēs devāmies arī uz Eiropas Revīzijas palātu, kur varēja runāt ar tulkotāju Ingu Stoderi , bet, apmeklējot Eiropas Komisiju, bija iespēja tikties ar tulkotāju Mairitu Draugu. Publikāciju birojā tikos ar tulkotāju Ievu Rozenbergu , kura pastāstīja par tulkotājas darba ikdienu un specifiku. Devāmies arī uz Luksemburgas Ārlietu ministriju un tikāmies ar Ārlietu ministru Ksavjeru Betelu (Xavier Bettel) kurš mums vadīja ekskursiju. Paviesojāmies arī Eiropas Investīciju bankā. Katrā no apmeklētajām institūcijām satikām profesionāļus, kuri dalījās pieredzē, pastāstīja par darba aizkulisēm un rosināja mūs iesaistīties praktiskos uzdevumos. Vasaras skolas programma bija piesātināta un blīva – notika prezentācijas, tematiskās darbnīcas un diskusijas par valodu speciālistu ikdienu, kā arī par valodu nozīmi plašākā – politiskā un sabiedriskā kontekstā. Man īpaši atmiņā iespiedies Luksemburgas Ārlietu ministra teiktais, ka tieši dažādība ir mūsu spēks. Protams, viens no vasaras skolas tematiem bija arī mākslīgais intelekts (MI) un tā loma tulkošanas nozarē. Taču tas nav raisījis bažas par tulkotāju profesijas nākotni, bet drīzāk ir iedvesmojis. Tika uzsvērts, ka nākotne pieder tiem, kuri brīvi pārvalda MI, un runa ir tikai par MI, ko pārvalda tulkotāji, nevis par tulkotāju aizstāšanu ar MI. Ne mazāk nozīmīga bija pieredze neformālajā daļā – iepazīšanās, dalībnieku un ES institūciju pārstāvju domu apmaiņa un sadarbības gars. Šī nedēļa deva iespēju ne vien iegūt profesionālas zināšanas, bet arī iemantot stingru pārliecību un motivāciju tulkotājas darbam. Esmu īpaši pateicīga visu apmeklēto institūciju latviešu valodas nodaļu pārstāvjiem. Paldies par sirsnīgo uzņemšanu, par dalīšanos zināšanās! Vasaras skolā gūtā pieredze būs manas profesionālās izaugsmes ceļvedis. Es joprojām ar smaidu sejā domāju par katru cilvēku, ko vasaras skolas nedēļā satiku. Luksemburga nu vienmēr būs vieta, kurā atgriezties – domās, valodās vai varbūt arī kā profesionālei.”
Vairāk

Ko studēt tālāk?

DOCĒTĀJI

Silga Sviķe

Programmas direktore

silga.svike@venta.lv

Ernesta Kazakenaite

Viesdocente

Zane Veidenberga

Vieslektore

Inese Veisbuka

Vieslektore

Aiga Veckalne

Vieslektore

Jānis Veckrācis

Asoc. prof.

Rafaels Martins Kalvo

(Rafael Martin Calvo)

Docents

Linda Gaile

Vieslektore

Elizabete Kadakovska

Vieslektore

Egita Proveja

Docente

Aiga Bādere

Lektore

Nataļja Malašonoka

Vieslektore

Stipendijas un kredīti
Ventspils Augstskolā vari pieteikties uz šādām stipendijām un kredītiem
Uzzināt vairāk
Uzņemšanas prasības
Iepazīsties ar Ventspils Augstskolas uzņemšanas noteikumiem un prasībām.
Uzzināt vairāk