Janvāra trešajā piektdienā notika tulkošanas maģistra studiju programmas studentu prakses konference. Pirmā un otrā kursa maģistranti aizstāvēja sagatavotos prakses pārskatus par rudens semestrī t. s. īsajā praksē (3 KP) un profesionālajā praksē (30 KP) veiktajiem tulkošanas, rediģēšanas, pēcrediģēšanas, transkribēšanas, terminoloģijas, lietvedības un citiem darbiem.
Praksē 13 studenti veiksmīgi apliecinājuši profesionālās tulkošanas prasmes dažādos tulkošanas uzņēmumos – SIA “Skrivanek Baltic”, SIA “Digi Media”, SIA “Linearis”, SIA “Hieroglifs”, SIA “Syncmer”, SIA “Horst Serviss”, SIA “BALTIC COAL TERMINAL”, kā arī Baltijas-Vācijas Augstskolu birojā un citur. Maģistrante Agate Zālīte pašlaik atrodas Luksemburgā, kur turpina piecu mēnešu praksi Eiropas Parlamenta Tulkošanas dienestā.
Studenti praksē tulkojuši ne tikai angļu-latviešu valodā, bet arī citās valodu kombinācijās. Maģistrantūras studentu darba valodas ir vācu, dāņu, lietuviešu un krievu valoda. Fabians Kapustjonoks pastāstīja, ka viņam praksē nācies tulkot arī latgaliešu valodā, turklāt viens uzdevums bijis kāda daiļdarba tulkojums.
Vairākiem studentiem praksē bija iespēja izmēģināt mutvārdu tulkošanu, tulkojot tiesā, policijā, ieslodzījuma vietās un citur. Viens no studiju prakses uzdevumiem ir tiesas sēžu apmeklēšana un tajā konstatēto tulkošanas vai terminoloģiska rakstura grūtību un risinājumu apraksts, kā arī juridisko terminu glosārija izstrāde. Praksē noderīgi terminu glosāriji tapuši angļu-latviešu, lietuviešu-angļu-latviešu, vācu-krievu-latviešu un angļu-vācu-latviešu valodā.
Viena gada studiju programmas studentiem šajā sesijā vēl jākārto pāris eksāmenu, bet pēc tam jāveic galvenais studiju uzdevums – jāraksta maģistra darbs. Savukārt divu gadu programmā turpināsies studijas – tiks apgūti praktiski un teorētiski noderīgi kursi, piemēram, “Pēcrediģēšana”, “Ievads digitālajās humanitārajās zinātnēs”, “Tekstu adaptēšana vieglajā/vienkāršajā valodā”, “Teksta lingvistika”.